Die goldene Monstranz. Nach Ossip Mandelstam
Der unvergaengliche, der wunderliche Hort;
Hier klingt nur griechisches, nur feierliches Wort,
Als ob die ganze Welt wie Apfel man sich goenne.
Der Gottesdienst erreicht den seligen Zenit;
Das Licht verbreitet sich und blueht in runden Raeumen,
Wo ausserzeitlich wir unter Gewoelbe traeumen
Von Fluren, wo die Zeit verweilt und nicht entflieht.
So die Eucharistie wie Ewigkeit nicht endet;
Man singt, frohlockt und spielt dem Heiligtum gemaess,
Und dieses goettliche erquickende Gefaess
Ergiesst die Lustigkeit und dennoch nicht verschwendet.
Deutsch von Wladimir MIKUSCHEWITSCH
Осип Мандельштам
Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе - великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.
Богослужения торжественный зенит,
Свет в круглой храмине под куполом в июле,
Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
О луговине той, где время не бежит.
И Евхаристия, как вечный полдень, длится -
Все причащаются, играют и поют,
И на виду у всех божественный сосуд
Неисчерпаемым веселием струится.
Свидетельство о публикации №115052709802