Шекспир. Сонет 58. Будь тем, кем быть желаешь

   То, что запрещает Всевышний, то делает первым твоим рабом меня.
Я должен мыслями управлять твоей страстью для твоего же удовольствия
Иль на твоей ладони счёт времени вести,
Будучи твоим вассалом, я обязан остаться – время с тобой провести!
   O! позволь мне страдать, приветствуя тебя.
Ты, будто заключённая тюрьмы – из-за  твоей несвободы;
Я терплю, приученный к терпимости, пережидая каждое препятствие,
Не обвиняя тебя оскорблением все эти годы.
     Будь тем, кем быть желаешь, твои устои так сильны, в них мощь судьба таит –
То, что  располагаешь ты всем временем своим,
В котором будешь ты; тебе оно действительно принадлежит,
Ты ведь прощаешь собственные же проступки думам всем твоим.
     Я готов ждать, хоть ожиданье – будто быть  в аду, где так нехорошо,
Не обвиняю я твои все наслажденья, что находиться там – то плохо или хорошо.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!

O! let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.


Рецензии