Жалею, что век

Жалею, что век отзвеня, отведённый
природой иль богом, сказать не могу,
в минуту последнюю то ли влюблённый,
а может, влюблённый в мертвячью тоску,
жалею, что вровень последнему вздоху,
по нити в могильную бездну скользя,
любви моей частной крутую эпоху
уже подытожить нельзя.


Рецензии
Не ложиться на мой слух "в бездонную бездань", масло-масленное. А в общем - хорошее философское...

Юртаев Дмитрий   11.06.2015 14:57     Заявить о нарушении
Навеяли строчки перевод этого стихотворения на белорусский язык:

Шкадую, што век адгучаўшы, наданы
прыродай ці Богам, сказаць не магу,
апошняй хвілінай ці то закаханы,
а можа ўлюбёны ў сканання тугу,
што ўздыху апошняму ўровень, шкадую,
калі ў бездань цягнецца коўзкая ніць,
любові маёй асабістай крутую
эпоху няможна ўжо падагульніць.

Юртаев Дмитрий   11.06.2015 16:50   Заявить о нарушении
- Дмитрий, большая благодарность за перевод - и за замечание - всё поправил -

Авсень   17.06.2015 15:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.