Атанас Далчев Генуя Генуа

„ГЕНУА” („ГЕНУЯ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Айдын Тарик


Атанас Далчев
ГЕНУА

От хълмовете иде хладен дъх на гибел
и вече в сините води на небосклона
дърветата потапят мрежа черни клони,
де сетните листа се бият като риби.

Зад твойте смехове, о, Генуа, аз чувам
мълчанието на гробовете в Сталиено!

               1937 г.


Атанас Далчев
ГЕНУЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

С холмов ползет туман холодный, гиблый
и тонут в синих водах неба сети –
деревьев черные, раскидистые ветви.
До декабря в них листья бьются словно рыбы.

Сквозь этот смех твой чую я, о, Генуя,
молчание надгробий кладбища Стальено!


Атанас Далчев
ГЕНУЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

С холмов приходит дух студёный – гибель,
и вот в лазурных водах небосвода
деревья чёрной сетью веток водят,
где редкая листва трепещет словно рыба.

В твоих смешках, о Генуя, я слышу
молчание могил Стальено!


Рецензии
Позвольте предложить вариант перевода:

„ГЕНУА” („ГЕНУЯ”)
Атанас Христов Далчев

С холмов ползет туман холодный, гиблый
и тонут в синих водах неба сети –
деревьев черные, раскидистые ветви.
До декабря в них листья бьются словно рыбы.
.
.
Сквозь этот смех твой чую я, о, Генуя,
молчание надгробий кладбища Стальено

Владимир Игнатьевых   28.05.2015 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир.
С Днём Святой Троицы, друже!
Удачи-удачи!
К.

Красимир Георгиев   31.05.2015 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.