Стишок. Плет Мария. С немецкого
- Расскажет Фриц стишок. Читай красиво.
- Рыбак ловил сельдей у берегов Европы.
Вода в заливе поднялась почти... что до колен.
- А рифма где?
- Дождитесь перемен,
большого океанского прилива.
Свидетельство о публикации №115052703276
явлениям, в том числе, приливам. Я действительно познакомился с вашим
вариантам перевода после написания своего. Неудивительно, что мы оба вышли
на рифму "Европа - попа", ибо она лежит на поверхности: у меня на эту тему
даже есть стихотворение.
«Эта рифма на поверхности лежит», –
Говорил мне мой критик лукаво…
Рифма, она всем принадлежит,
Нет на рифму авторского права.
Наклонись и рифму подними,
Отточи затупленное жало.
Ты в стихах умело примени
То, что праздно на земле лежало.
Я, правда, хотел взять на рифму реку Торопу
(есть такой приток у Зап. Двины), но тогда
прилив бы пришлось заменить наводнением.
Вообще, при переводе важно наряду со смыслом
сохранить квинтэссенцию оригинала: так ни имя
мальчика, ни название рыбы при переводе не играет роли,
поэтому "окуня" я заменил на "сельдь, чтобы подчеркнуть,
что речь идёт о море.
С самыми наилучшими пожеланиями.
Иосиф Бобровицкий 27.05.2015 13:46 Заявить о нарушении