Роберт Сервис. Торговец рифмами

Я каждый день сижу как пень,
Скривив лицо;
Мозги в труху: мне, петуху –
Снести яйцо?
Средь прорвы книг устал и сник,
Но дух высок.
Коль допишу – то поспешу
Сжевать кусок.

Не первый раз в стихе погряз,
Рифмуя влёт;
Презренный быт совсем забыт –
Пусть подождёт.
Вступил в союз с девяткой Муз –
Долой покой;
Им сладко петь, а мне – корпеть,
Давясь строкой.

День миновал – я ликовал:
Стишок готов!
Я счёл, как мог, в нём каждый слог;
Аж семь потов
Сошли с меня; свой труд ценя,
Яйцо я снёс;
Прочь, пыл и жар; перо – в футляр,
Закрыт вопрос.

RHYME-MONGER

Most everyday like egg I lay
A lyric smooth,
Of even time and ready rhyme,
My skill to prove;
I ponder it as snug I sit
In book-lined den,
And when it's done to lunch I run
Like clucking hen.

When I immerse myself in verse,
Pursuing rhyme,
Life's fuss and fret I fain forget,
So speeds the time.
The Muse incites the man who writes
Sweet words to clink,
And to him sings delightful things
He failed to think.

A verse a day keeps care away
And happy I'm
To count with lip and finger tip
Syllabic chime;
And having laid my egg and made
My lyric drive,
I park my pen, so happy when
A poem I've.


Рецензии
Симпатично и у Сервиса получилось, и у вас! При этом в иронии вы его перещеголяли: очень заострено то, что в оригинале только намечено.
"
Мозги в труху: мне, петуху –
Снести яйцо?" - ловко обыграли половое противоречие оригинала, Сервис бы наверняка оценил. Хотя мозги в труху - жестковато. У хорошего рифмача они только крепнут, если не впадать в графоманию.
"Давясь строкой" - действительно, если стихи - это куриные яйца, значит они съедобны и вкусны. Но их нельзя сразу заглатывать, а то подавишься:)

А вообще похоже не ваши пародии, когда вы заскучаете и начинаете дразнить графоманишек. Можно всем показывать, как хороший пример самоиронии на 2х языках.

Спасибо.

З. Ы. А ещё у меня опять просьба. Я тут ВНЕЗАПНО пытаюсь перевести Томаса Элиота, которого прежде практически не читал. Просто пропёрло. Случайно посмотрел вашу рецку Даниилу Гергелю (так, кажется, человека зовут). Открыл рецензируемую версию. Ничего не понял. И решил сам разобраться с оригиналом. Затянуло.
Вроде, основу какую-то нарулил. Пока собой доволен, но не знаю, насколько можно так с текстом обращаться. Начинаю влезать - и чувствую, что лезу в пекло поперёд батьки.
:)
http://www.stihi.ru/2015/11/10/10701
Текст только выложил, он горячий и меня жжёт изнутри.
Буду рад, если выскажете что-нибудь по этому поводу.
И, если знаете, посоветуйте, пожалуйста, что можно почитать о переводе всяких верлибров и плавающих форм.
Там же всё равно что-то соблюдать надо, чего в прозе не бывает.

Филипп Андреевич Хаустов   10.11.2015 22:19     Заявить о нарушении
Филипп, спасибо!
Отвечу на вашей странице, только не сразу - там в двух словах не объясниться.

Евгений Туганов   10.11.2015 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.