Лина Костенко. Слайды

Лина Костенко (р. 1930)


СЛАЙДЫ

В саду у нас была роскошнейшая флора, –
крапива, ноготки, любисток и ревень.
И прадед мой ходил, как призрак Эльсинора,
и сойка там в кустах пищала целый день.

Смородина, ренклод, трава в росе кристальной...   
Малина разрослась, и буйствовал цветник.
                А пятилетки дух индустриальный
                ещё в ту пору в сад наш не проник.

Цвели там петушки. И яблоня родила.
Над грядками стоял туман – локальный, свой.
А бабушка наш сад так-сяк огородила,
белила каждый год забор она весной.

Но кто-то проломил потом ограду эту –
фонариками груш был, видно, привлечён.
И тут же сквозь пролом открылся мир поэту –
огромный сложный мир дохнул со всех сторон.

Прорублено окно – в Европу из укропа,
там двигателем все гордились паровым.
А прадед здесь ходил, как Ной времён потопа.
И я, совсем дитя, была – как херувим.

Порхала, лепестков касаясь то и дело.
И вспугивала птиц в саду цветущем том.
А утром сквозь сирень на тётушку глядела –
она казалась мне сиреневым кустом.

Идиллия? Ну да. Архаика? Не надо. 
Ведь дожили уже – и цвет небес забыт.
Пусть в уголке души живёт немного сада,
хоть небо может быть и в цвет обид.

Пусть будет сад, и дерево, и птица,
и кот-воркот, и много разных див.
Потом не в слайдах память отразится.
Судьба уже посмотрит в объектив.

 
 

Лина Костенко. Из интервью:
http://www.stihi.ru/2014/08/06/210
               
«У бабушки был сад, небольшой, но для меня, маленькой, он был очень большим. Выход в сад был настоящим приключением. То была особая загадочная страна. Одна яблоня называлась «заячьи мордочки», другая «антоновка», ещё одна – «ранет-шатене» (...). Заячьи мордочки выглядывали из листвы, надували щёки, я боялась надкусить яблочко, вдруг запищит! (...) Всё жило, шелестело, шуршало, щебетало. (...) Аист, который меня принёс, стоял высоко на одной ноге. Я умела имитировать его голос. Он мне отвечал.
(...) Это ощущение, когда ребёнок вырастает там, где всё растёт, цветёт, где всё циклически изменяется, и где есть туманы. Ребёнок ведь не знает, откуда он появился, но есть ощущение вечного присутствия в этом мире. (...) Всё начиналось с надднепровских садов (...) Но ведь те сады были разрушены и сожжены войной. А потом сады и леса уничтожил Чернобыль. (...) Это уже сад потусторонний, сюрреальный – цветущий сад с прекрасными яблоками в радиации. Рай наизнанку, где уже пора появиться новому Адаму и новой Еве (...)»
               


Рецензии
C удовольствием перечитал вновь. Перевод безукоризненный!!!!(Шкода тільки "закутка душі"б але чимось треба жертвувати задля досягнення поставленої мети.) Вы Великолепная! Во всём ощущается благородство духа и рука мастера. Снимаю шляпу вместе с головой. Рекомендую подумать над книгой переводов. Стихи достойные того. Подумайте над моими словами. Пора выходить на большУю орбиту. Удачи!

Алексей Бинкевич   05.04.2016 00:24     Заявить о нарушении
Алексей, добрый день!

Спасибо Вам за столь высокую оценку этой моей работы. Я очень ценю Ваше доброе расположение, но все же очень прошу: отредактируйте свою рецензию - думаю, Вы понимаете, что именно я имею в виду. :)

Отвечу на Ваше «Шкода тільки "закутка душі"».
В строке "Пусть в глубине души живёт немного сада"... уж и не вспомню теперь, почему тогда отказалась от
"Пусть в уголке души живёт немного сада" - давний это уже перевод. Вы считаете, так было бы лучше?

Еще раз спасибо Вам за все добрые слова и пожелания.
Но рецензию все же отредактируйте!
:)

С уважением -

Валентина Варнавская   04.04.2016 10:49   Заявить о нарушении
Нет, я не об этом. уголок по смыслу соответствует закутку, однако по яркости звучания ой как уступает. Я здесь именно о звукописи написал. О тех профессиональных потерях, которых в любом переводе не избежать, как бы того мы ни хотели.

Алексей Бинкевич   05.04.2016 00:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.