Елисавета Багряна Виденье Видение

„ВИДЕНИЕ” („ВИДЕНЬЕ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анна Ахматова, Любов Цай, Николай Сысойлов


Елисавета Багряна
ВИДЕНИЕ

Вън ходи край къщи и пее отново
април, цветоносецът блед.
И дъха зелената пролет отрова,
по-сладка от вино и мед.
 
Как душно и тясно е в нашата стая,
как силно ме тегли навън.
Това, що разказвам, самичка не зная
наяве ли бе, или сън.
 
Видях аз морето – зелено и тъмно,
и белия кораб на път.
Край някакъв бряг неизвестен се съмна,
де много сирени тръбят.
 
Невиждани хора, нечути езици,
обветрени, млади лица
и сини очи с разширени зеници,
и смели, и волни сърца...
 
Но ти, недоволен и мрачен, отмеряш
пет стъпки напред и назад.
И моят глас млъква, смутен и треперящ,
треперящ от горест и яд.
 
Напразно. Отровата вече проникна.
В кръвта ми кипяща се вля.
И чувствувам вече – на плещите никнат
две силни, две волни крила.


Елисавета Багряна
ВИДЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

И снова на улицах наших лукавый
Апрель-цветоносец поет,
И веет зеленой весенней отравой,
Которая слаще, чем мед.

Но в комнате этой и душно и тесно
За крепко закрытым окном,
А то, что скажу я, так было чудесно.
Что мнится не явью, а сном.

Я видела море зеленого цвета,
Корабль над кипучей водой...
У нового берега – пламя рассвета,
Сирен оглушительный вой.

Диковинны люди, неслыханны речи.
Дерзанье не знает конца,
И синие очи, и сильные плечи,
И вольностью дышат сердца.

А друг, недовольный и мрачный, шагает
По комнате мимо меня, –
Мой голос ломается и замирает,
Всю горечь обиды храня.

Напрасно! Отрава горячей струею
Тревожную кровь обожгла,
И вот уж взвились у меня за спиною
Два сильных, два вольных крыла.


Єлисавета Багряна
ВИДIННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любов Цай)

Квітуча довкруг розливається днина –
це квітень майнув у вікно,
і диха зелена весни чаровина,
солодша за мед і вино.
 
І тісно, і душно у хаті до краю,             
не спинить мене той полон.               
Я мовлю про те, що сама і не знаю,
чи ява була то, чи сон.

Хвиль темнозелених  я зріла хитання
і білий вітрильник ген-ген,      
на дальньому березі ясне світання,      
де спів стоголосий сирен.

Небачені люди і мови нечуті,
вітрами запалена юнь,               
розплющені очі і повні могуті
серця... Й хвилі довгих відлунь...

Але ти все ходиш, ступаєш, маркітний,
повз мимо мене туди і сюди, 
і вже затиха голос мій непомітно       
від передчування біди.

Даремно,  бо кров мою вже отруїла
бентежна  отрута, мабуть.               
І я відчуваю – за спиною крила         
потужні і вільні ростуть.



ВИДІННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Знов квітень, похмурості скинувши пута,
Зіткав із квітучості плед,
І віє зелена весіння отрута,
Що серцю солодша за мед.

В кімнаті так душно і тісно, о ве'сно,
За міцно закритим вікном,
А те, що скажу я, так дуже чудесно.
Що дійсність примарилась сном.

Я бачила море зелене і чайку,
І парусник білий зі снів…
Над берегом – полум’я дивного ранку,
Сирен приголомшливий спів.

Дико'винні люди, нечуваний говір.
Дерзання не знає кінця.
І очі як море, і плечі суворі,
І вільністю б’ються серця.

А поруч мій друг, невдоволений раєм,
Кімнатою нудить весь час, –
Мій голос ламається і завмирає,
Зберігши гірко'ту образ.

Напрасно! Отрута, збентеживши тіло,
Тривогою кров обпекла.
І ось за моїми плечима злетіли
Два сильних, два вільних крила.


Рецензии
Здравствуйте, дорогой друже КрасиМИР! Великолепное стихотворение! Примите, пож-ста, и мой перевод на украинский язык (на основе перевода Анны Ахматовой)..
С улыбкой и уважением,
с пожеланием счастья, мира, здоровья и добра,
Николай Сысойлов

----------------------
ВИДІННЯ
--------------------------------
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/08/23/7826

***

Знов квітень, похмурості скинувши пута,
Зіткав із квітучості плед,
І віє зелена весіння отрута,
Що серцю солодша за мед.

В кімнаті так душно і тісно, о ве'сно,
За міцно закритим вікном,
А те, що скажу я, так дуже чудесно.
Що дійсність примарилась сном.

Я бачила море зелене і чайку,
І парусник білий зі снів…
Над берегом – полум’я дивного ранку,
Сирен приголомшливий спів.

Дико'винні люди, нечуваний говір.
Дерзання не знає кінця.
І очі як море, і плечі суворі,
І вільністю б’ються серця.

А поруч мій друг, невдоволений раєм,
Кімнатою нудить весь час, –
Мій голос ламається і завмирає,
Зберігши гірко'ту образ.

Напрасно! Отрута, збентеживши тіло,
Тривогою кров обпекла.
І ось за моїми плечима злетіли
Два сильних, два вільних крила.

***
Николай Сысойлов,
23.08.16

Николай Сысойлов   25.08.2016 05:15     Заявить о нарушении
Спасибо за хороший перевод и добрые пожелания, Николай.
Счастья и добра!
С дружеским рукопожатием,
Красимир

Красимир Георгиев   24.08.2016 12:08   Заявить о нарушении
искренне благоДАРЮ, друже Красимир!

Николай Сысойлов   24.08.2016 16:50   Заявить о нарушении
дорогой Красимир, замените, пож-ста, в моём последнем четверостишии первую строку на фразу:
Напрасно! Отрута, збентеживши тіло,

Николай Сысойлов   25.08.2016 05:17   Заявить о нарушении
Заменил.
Удачи!
К.

Красимир Георгиев   25.08.2016 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.