Ингрид Йонкер. Чёрные бабочки Паулы ван дер Уст
режиссёр Паула ван дер Уст
ФРГ, Нидерланды, ЮАР, 2011
продолжительность: 100 мин
Посмотрела какой-то непонятный фильм про поэтессу.
Странная тётка: мечется-мечется, и всё нет ей покоя в этой жизни... Про фильм ничего писать не хочется: расплывчатый и нечёткий, как и вся личность Ингрид Йонкер, как болезненно рефлексирующая сердцевина её "ненормальной" поэзии.
Впрочем, на поэзии решила остановится особо. И получилась рифмовка закадрового перевода с английского стихов главной героини фильма.
****
Словно зёрна, живые картинки
Прорастают сквозь времени быль,
И с ладони стекают песчинки
Моей памяти — мелки, как пыль...
Моей детской наивности годы
Отдыхают в могиле глухой,
И веселье, и горечь невзгоды
Не нарушат их больше покой...
Мир вокруг, как застыл в недвиженье:
Ты такой же, как я создала,
Дом с парадным, и пара ступеней,
И летящая в небо стрела...
Чувства гибнут, устав от покоя,
Плотник их забивает в гробы,
Моя жизнь, словно поле пустое.
Я жду смерти своей без борьбы...
****
Всё, что выплеснешь, сгинет бесследно,
Как и семя мужское, навек.
Лики праведных мертвено-бледны —
Лишь предательством жив человек...
Всё течет и безудержно тает,
Исполняя трагический туш.
Но и смерть, зародясь, умирает
В женском лоне — источнике душ...
****
И теперь, если нам умереть, мы умрём в одночасье и вместе,
Нас ничто не разделит, и смерть нам двоим свои явит известья...
Может, счастье с тобой обретём, и богатство, и радость познанья,
Может, будем с тобою вдвоём открывать новых песен призванье...
Кто же знает? Вдруг именно ты мне не дашь оказаться за дверью,
Вынув ключ из замка у черты, что уносит моё вдохновенье...
****
Мои предки забыты в могиле,
Даже память о них — в клубах пыли,
Крик полночный не даст мне ответа,
Чем душе укрепиться поэта,
Неприкаянной в мире бездушном...
Я безумный пророк, непослушно
Моё сердце речам посторонним,
Оно глухо к мольбам. Лишь бездонен
Страх мой быть опрокинутой в Лету,
Раз без пользы брожу я по свету...
П.С. Ингрид Йонкер писала по-бурски, авторы фильма перевели её на английский, а я с русских подстрочников их перевода зарифмовала по-русски. Теперь уже и не знаю, сколько осталось в стихах от самой Ингрид Йонкер.
Свидетельство о публикации №115052500163