Агент. Светлана Куль

Украдкой, как шпиона СНГ,
Направили меня из Минска в Штаты,
Чтоб я разведал все секреты НАТО,
Как суперзасекреченный агент.

По Польше, помню, я прошёл тайком,
Тихонько через немцев пробирался.
Дорогой с огородов я питался:
Обычно луком, реже - огурцом.

И помню, был бурлящий океан,
Через него плыл на бревне я лёжа,
Ловил макрель - сплёл из порток мерёжу,
Оберегал от влажности наган.

Меня волной прибило под Нью-Йорк,
Злой рок со мною обошёлся круто:
"Иди, сынок, шпионить без валюты,
Её в продаже нет!" - сказал майор.

Когда в Нью-Йорк пошёл сдавать "зайцов",
Не взяли их, а вот меня забрали.
Вы передайте в Минск: агент провален,
Ну и майору пару тёплых слов.

Перевод с белорусского:
Дмитрий Волжанин

*

Агент.   Святлана Куль

Употай, як шпіён ад СНД,
Я быў накіраваны з Мінска ў Штаты,
Каб там разведаць усе сакрэты НАТА
Як суперзасакрэчаны агент.

Праз Польшчу, помню, я прайшоў цішком,
Пасля крадком праз немцаў прабіраўся.
Дарогай больш з гародаў харчаваўся:
Часцей цыбуляй, зрэдку – агурком.

Я помню, быў бурлівы акіян,
На бервяне сваім я плыў наперад,
Лавіў макрэль, з парткоў зрабіўшы нерат,
І зберагаў ад вільгаці наган.

Мяне прынесла хваляй пад Нью-Ёрк,
Ды лёс мой склаўся жорстка і акрутна:
«Ідзі, сынок, шпіёніць без валюты,
Бо ў продажы няма!» – сказаў маёр.

Калі ў Нью-Ёрк пайшоў здаваць «зайцоў»,
Іх не ўзялі, а вось мяне – забралі.
Вы перадайце ў Мінск: агент правален,
Ну і маёру пару цёплых слоў.


Рецензии