Агент. Светлана Куль
Направили меня из Минска в Штаты,
Чтоб я разведал все секреты НАТО,
Как суперзасекреченный агент.
По Польше, помню, я прошёл тайком,
Тихонько через немцев пробирался.
Дорогой с огородов я питался:
Обычно луком, реже - огурцом.
И помню, был бурлящий океан,
Через него плыл на бревне я лёжа,
Ловил макрель - сплёл из порток мерёжу,
Оберегал от влажности наган.
Меня волной прибило под Нью-Йорк,
Злой рок со мною обошёлся круто:
"Иди, сынок, шпионить без валюты,
Её в продаже нет!" - сказал майор.
Когда в Нью-Йорк пошёл сдавать "зайцов",
Не взяли их, а вот меня забрали.
Вы передайте в Минск: агент провален,
Ну и майору пару тёплых слов.
Перевод с белорусского:
Дмитрий Волжанин
*
Агент. Святлана Куль
Употай, як шпіён ад СНД,
Я быў накіраваны з Мінска ў Штаты,
Каб там разведаць усе сакрэты НАТА
Як суперзасакрэчаны агент.
Праз Польшчу, помню, я прайшоў цішком,
Пасля крадком праз немцаў прабіраўся.
Дарогай больш з гародаў харчаваўся:
Часцей цыбуляй, зрэдку – агурком.
Я помню, быў бурлівы акіян,
На бервяне сваім я плыў наперад,
Лавіў макрэль, з парткоў зрабіўшы нерат,
І зберагаў ад вільгаці наган.
Мяне прынесла хваляй пад Нью-Ёрк,
Ды лёс мой склаўся жорстка і акрутна:
«Ідзі, сынок, шпіёніць без валюты,
Бо ў продажы няма!» – сказаў маёр.
Калі ў Нью-Ёрк пайшоў здаваць «зайцоў»,
Іх не ўзялі, а вось мяне – забралі.
Вы перадайце ў Мінск: агент правален,
Ну і маёру пару цёплых слоў.
Свидетельство о публикации №115052405657