Шекспир. Сонет 57. Тебя храню!

   Будучи твоим рабом, что делал  бы я? Разве что склонился –
Пока на время – и так бы на твоё желание рассчитывать стремился! 
Не обладаю драгоценным временем, чтоб на всё тратить; знай:
Нет той услуги, чтоб не сделать – ты лишь пожелай.
     Я не отважусь  упрекать Вселенную, в которой нет конца времён,
Пока же, повелительница, наблюдаю время: где же тот час, чтоб был бы для тебя он?
Не думай, что есть горечь от разлуки, когда сердишься ты через край,
Когда обиделась ты на слугу своего однажды, вымолвив: прощай.
   Не подзадоривай, когда подвержен я сомнению моей ревнивой мыслью –
Где можешь быть ты или где твои дела предполагают? Думал так я сам.
Но, как покорный раб, я остаюсь, не думаю уж ни о чём,
Тебя храню, где ты теперь – как счастлива ты делаешься там.
   И правда, что глупа любовь, что есть в твоём желаньи; это плохо...
Хотя, когда творишь ты  нечто, думает он:  это всё неплохо!

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

–––––––
Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.

So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.


Рецензии