Шекспир. Сонет 56. Чудная любовь...

Чудная любовь, возобнови свою силу, будь несказанной,
Чтоб острота твоя  острей была б – к тебе, желанной,
Которая, как ныне –  питает, утоляет,
А завтра – вновь такой ж острой и такой же сильной вся бывает.
  Такой, любовь, будь Ты, как и сегодня – в утоленьи:
Твои глаза чтоб жаждали, пока б не задремали в наслажденьи,
Чтоб завтра видеть снова, и не убивать
Любви Дух; с вечной скукой чтобы не бывать.
    Пусть грустный промежуток времени подобен океану будет и тогда
Там, на далёком берегу, встречаются пусть двое навсегда,
Приходят каждый день на берег, где лишь взглянув друг на друга,
К ним возвращается любовь, более счастливая, чем можно увидать всегда.
    Как только назову это зимой, которая собралась уходить, хотя и не мгновенно,
То приглашенье делаю уж лету, что трижды более желанно, более необыкновенно.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpened in his former might:
     So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
     Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
      As call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии