Дань легенде в духе старины
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, — 17 февраля 1856 года, Париж) — немецкий поэт, публицист и критик.
***
(Дань уважения времени)
***
Неведомо, есть ли значенье,
Глубокой печали от дум,
О сказке былинной нетленной,
Непокидающей ум,
Где воздух холодный темнеет
И смирен течением Рейн
Вершина горы пламенеет,
В закатном сиянии день.
Прекрасней всех дев восседает
Дивное диво для глаз,
Златым украшеньем блистает,
Слепит златакудрием влас,
В сиянии яркого света,
Расчешет их гребнем златым,
Возносится песня при этом
Величия мощного гимн;
И кормчий в судёнышке малом
Растроган, не ведая бед,
Не видит ни рифы, ни скалы,
Он смотрит лишь снизу и вверх;
Высокие волны поглотят
И кормчего вместе с ладьей,
И всё это делает песня,
Песня твоя, Лорелей.
*
* Фото автора: Рейн. Вид с утёса Лорелей
Рейн - близко к старому Rhein, "Rein" - чистый
Свидетельство о публикации №115052303958
переводить.Но пока Лорка на 1-ом месте.Творческих Вам успехов!
Алиса Соловьёва 10.01.2025 19:24 Заявить о нарушении
Немецкий мне ближе, английского не знаю.
Рада Вашему вниманию.
С благодарным теплом души,
Галина Журба 10.01.2025 19:32 Заявить о нарушении