Шекспир. Сонет 55. Сам усмотришь в судьбе...

Ни мрамор, ни золочёные памятники –
Принцев – не переживут эту могущественную рифму сами;
Но ты должен сиять ярче в этих строках,
Чем неухоженный камень, заросший неряшливо с временами.
         Когда разорительная война все статуи перевернёт
И сожжёт их на Солнце, уничтожит труд каменщиков-масонов на пути,
Ни Марс, ни его меч, ни быстрый огонь войны не сожжёт
Живую запись твоей памяти.
   Призови смерть; и вся забывшаяся вражда
Шагнёт с тобой вперёд; все похвалы твои должны найти обитель, да!
Даже если в глазах всего потомства
Износится и этот мир до страшного суда.
    Итак – до твоего решения, что сам усмотришь ты в судьбе своей родной.
Живёшь ты в этом и живи – в глазах любимой.
 
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Рецензии