Аркадий Кутилов - ТЫ умрешь через ЧАС
Аркадий Павлович Кутилов (1940-1985 г.) http://www.stihi.ru/2015/05/22/4
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
==================================== Аркадий Кутилов
==================================== ТЫ УМРЕШЬ ЧЕРЕЗ ЧАС
==================================== Ты умрёшь через час, ни минуточкой позже!
==================================== Авторучка рывками проползёт по листу...
==================================== Свой последний часок ты продай подороже,
==================================== и секреты любви не тащи в темноту.
==================================== Обречённо метнись к сундукам и котомкам,
==================================== что на чёрный денёк припасла голова.
==================================== Ты умрёшь через час, так оставь же потомкам
==================================== все слова-самоцветы, изумруды-слова...
==================================== Чтоб лучилась лучинка, чтоб кричала кричалка,
==================================== чтоб гудела в стихах первозданная медь!.. круговерть
==================================== Если жалко словцо и метафору жалко,
==================================== оглянись на часы:
==================================== без пятнадцати смерть!
---------------------------------------------------
ТИ ПОМРЕШ У СВІЙ ЧАС
-------------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Ти умреш у свій час, йде остання година!
Авторучка ривками проповзе по листу …
Тож дорожче продай всі останні хвилини,
Свій секрет не тягни у імлу-темноту.
Тож, метнувшись, пошар по торбинам-підкладкам,
Що на чорний деньок припасла голова.
Ти помреш через мить, так залиш же нащадкам
Всі слова-самоцвіти, ізумруди-слова…
Щоб лучилась лучинка, щоб кричала незгода,
Щоб гуділи рядки, мов весни круговерть!
А жалкуєш слівце чи метафори шкода,
на годинник поглянь:
без п’ятнадцяти смерть!
***
Николай Сысойлов,
22.05.15
===========================
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа...
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.
Погледни към торби и съндъци незнайни –
лъч за черните дни е стаила глава.
Ти умираш след час, на потомците дай им
всички думи-искрици, изумруди-слова...
Да сияе борина, да дрънка дрънкалка,
да кънти в стиховете първичната мед!
Дума жална би сплела метафора жална,
не забравяй часовника:
смърт е без пет!
http://www.stihi.ru/2015/05/22/4
Свидетельство о публикации №115052200794
Кирилл Грибанов 21.05.2022 19:27 Заявить о нарушении