Аркадий Кутилов - ТЫ умрешь через ЧАС

«ТЫ УМРЕШЬ ЧЕРЕЗ ЧАС»
Аркадий Павлович Кутилов (1940-1985 г.) http://www.stihi.ru/2015/05/22/4


Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



====================================   Аркадий Кутилов
====================================   ТЫ УМРЕШЬ ЧЕРЕЗ ЧАС

====================================   Ты умрёшь через час, ни минуточкой позже!
====================================   Авторучка рывками проползёт по листу...
====================================   Свой последний часок ты продай подороже,
====================================   и секреты любви не тащи в темноту.
 
====================================   Обречённо метнись к сундукам и котомкам,
====================================   что на чёрный денёк припасла голова.
====================================   Ты умрёшь через час, так оставь же потомкам
====================================   все слова-самоцветы, изумруды-слова...

====================================   Чтоб лучилась лучинка, чтоб кричала кричалка,
====================================   чтоб гудела в стихах первозданная медь!.. круговерть
====================================   Если жалко словцо и метафору жалко,
====================================   оглянись на часы:
====================================   без пятнадцати смерть!


---------------------------------------------------
ТИ ПОМРЕШ У СВІЙ ЧАС
-------------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ти умреш у свій час, йде остання година!
Авторучка ривками проповзе по листу …
Тож дорожче продай всі останні хвилини,
Свій секрет не тягни у імлу-темноту.

Тож, метнувшись, пошар по торбинам-підкладкам,
Що на чорний деньок припасла голова.
Ти помреш через мить, так залиш же нащадкам
Всі слова-самоцвіти, ізумруди-слова…

Щоб лучилась лучинка, щоб кричала незгода,
Щоб гуділи рядки, мов весни  круговерть!
А жалкуєш слівце чи метафори шкода,
на годинник поглянь:
без п’ятнадцяти смерть!

***
Николай Сысойлов,
22.05.15

===========================


ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа...
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.
 
Погледни към торби и съндъци незнайни –
лъч за черните дни е стаила глава.
Ти умираш след час, на потомците дай им
всички думи-искрици, изумруди-слова...
 
Да сияе борина, да дрънка дрънкалка,
да кънти в стиховете първичната мед!
Дума жална би сплела метафора жална,
не забравяй часовника:
смърт е без пет!

http://www.stihi.ru/2015/05/22/4


Рецензии
Вы перевели на украинский точнее, по сравнению с переводом Петра Голубкова.

Кирилл Грибанов   21.05.2022 19:27     Заявить о нарушении