Шекспир. Сонет 54. Для вас, прекрасных и любимых

   О! насколько больше станет красоты, что кажется прекрасной и вокруг царит –
С этим милым орнаментом, который истину нам дарит.
Роза выглядит чудесной, но чудеснее, чем мы её считаем –
Из-за этого сладкого аромата, который в ней живёт.
   Плодовая болезнь, что расцветает – будто сильно красит –
Словно настой из ароматных роз раскрасит.
Висит уж на шипах, играет, будто кто желает,
Когда дыханье лета там запрятанные почки раскрывает.
   Но, их достоинство – лишь только их краса,
Они живут, не добиваясь никого, без уваженья исчезают
И умирают для себя. Но розы милые не так же увядают:
От  чудных увяданий их прелестнейшие запахи взлетают.
  И так же и для вас, которые прекрасны и любимы, юны,
Чтоб были вы чисты, стихи мои все очищают ваши истины .

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
   The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
    But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
   And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.


Рецензии