Шекспир. Сонет 53. Миллионы удивительных теней...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Где та стихия, из которой создан ты?
Те миллионы удивительных теней, как правило, на них – ты?
Ведь каждый лишь одну имеет, и притом единственную тень,
А ты, всего один – любому можешь одолжить тень и не нА день.

Опиши Адониса; и ты похож весь, без сомненья.
Плохи те, что похожими старались быть после тебя,
Ведь у прекраснейшей Елены на щеке – явление всех видов красоты;
И разукрашен в греческих одеждах новых – ты.

Дыхание весны и урожай от всего года – ты!
Единственный,  кто тень даёт от твоей чудной красоты –
Другой, такой же, словно дар , открылось нам твоё явленье –
Твоё в каждой благословенной форме появленье.

Во внешнем всём, что благодать – есть часть твоя и много.
Но вот тебя, подобной, нет, тебя – для сердца верного.

––––––

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:

Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.


Рецензии