Шекспир. Сонет 52. Достоинство...

  Итак, будь я богач, чей так благословенен даже ключ сам,
Что может привести к его приятным запертым богатствам,
То уж не стал бы каждый час рассматривать их я
Для любования прекраснейшим мгновеньем редкостного удовольствия.
   Поэтому есть праздники, но так торжественны и редки,
С тех пор – нечасты, как когда-то были установлены,
Подобно драгоценным тем камням, что редки,
Иль бриллиантам – в ожерельи драгоценном их немного, но все дороги.
   Итак, есть время, что вас держит– словно то, чем мы богаты,
Иль, будто гардероб,  который прячет там одежды,
Чтобы создать особое мгновенье –  специально осчастливить
И, всё раскрыв, сияние освободить.
    Блажен тот, чьё достоинство даёт возможность,
Которой обладал, чтобы торжествовать; в которой вновь нуждаюсь, чтобы обладать.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprison'd pride.

Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph; being lacked, to hope.


Рецензии