Рагим Рахман. Мои цветы
МОИ ЦВЕТЫ
Весенние розы, цветы городские!..
В толпе я заметил надменные лица,
К которым прикованы взгляды мужские, –
Гордячек, что с розами могут сравниться.
Смотрю – все вокруг даже солнцу не рады:
Ведь девушки рядом – как розы, красивы!
Домой поспешу – там в тени у ограды
Проклюнулся кустик аульской крапивы.
Авторизованный перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская
Свидетельство о публикации №115052200248
С уважением,
Ольга Ивина 31.05.2015 19:58 Заявить о нарушении
Так ведь я языка тоже не знаю. :)
Правда, попыталась приобщиться хотя бы к основам грамматики, попробовав штудировать одно пособие. В результате оказалось, что это другой диалект табасаранского. :)
Оригинал и подстрочник были помещены Рагимом на его странице, оттуда я их и позаимствовала. Именно на эту публикацию и ссылку вначале давала. Но автор почему-то удалил эту страницу, опубликовав только мое прочтение его подстрочника.
Такая история. :)
Эти свои единичные попытки я рассматриваю исключительно как эксперимент: Вы ведь понимаете: невозможно переводить, не понимая каждого слова в оригинале. А главное - того, что з а словом.
Спасибо Вам за интерес и добрые слова!
С уважением -
Валентина Варнавская 31.05.2015 20:48 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 31.05.2015 21:00 Заявить о нарушении