Рагим Рахман. Мои цветы

Рагим Рахман


МОИ ЦВЕТЫ

Весенние розы, цветы городские!..
В толпе я заметил надменные лица,
К которым прикованы взгляды мужские, – 
Гордячек, что с розами могут сравниться.
 
Смотрю – все вокруг даже солнцу не рады:
Ведь девушки рядом – как розы, красивы!   
Домой поспешу – там в тени у ограды
Проклюнулся кустик аульской крапивы. 

Авторизованный перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская               


Рецензии
Красивое стихотворение вышло, Валентина. Перевод оценить не могу, не знаю языка (да и подстрочника нет, но это не важно), главное, читатели и автор одобрили, а это высшая оценка труда переводчика! Спасибо.

С уважением,

Ольга Ивина   31.05.2015 19:58     Заявить о нарушении
Ольга, добрый вечер!
Так ведь я языка тоже не знаю. :)
Правда, попыталась приобщиться хотя бы к основам грамматики, попробовав штудировать одно пособие. В результате оказалось, что это другой диалект табасаранского. :)
Оригинал и подстрочник были помещены Рагимом на его странице, оттуда я их и позаимствовала. Именно на эту публикацию и ссылку вначале давала. Но автор почему-то удалил эту страницу, опубликовав только мое прочтение его подстрочника.
Такая история. :)
Эти свои единичные попытки я рассматриваю исключительно как эксперимент: Вы ведь понимаете: невозможно переводить, не понимая каждого слова в оригинале. А главное - того, что з а словом.

Спасибо Вам за интерес и добрые слова!

С уважением -

Валентина Варнавская   31.05.2015 20:48   Заявить о нарушении
Очень удачный эксперимент, Валентина, продолжайте и дальше экспериментировать:)) Удачи!

Ольга Ивина   31.05.2015 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.