М Е Р И

                ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ

                Галактион не был знаком с Мери,               
                но она была не просто музой - любовь
                к ней давала поэту силы переносить самые
                тяжёлые испытания.





В ту ночь ты венчалась, милая Мери!
Ох, Мери, в ту ночь, печаль чудо-глаз,
Я вовсе не блеском прелести мерил –
Как в чалую осень, свет в них погас.

 
А пламя, взорвавшись, тихо дрожало,
Лучистым горели свечи венцом.
Но больше свечей, людей поражала
Невеста с  прозрачно-бледным   лицом.

 
Пола,* купола,  горящие  своды –
Храм розами, верой  благоухал.
Сомн женщин кротко,  за многие годы,
Устало молился словно  хорал.

 
Я слышал клятву, что снилась ночами,
Ох, Мери моя!  С ума я сходил...
И чуял горе у всех за плечами:
Пир –  тризной, и брак,  и  дым из кадил...

 
Родные у плит там, горько рыдали,
От злости  я ветру  кольца бросал.
Лишь жалость была. Сиротство видали...
И праздничный день  служил, как  вассал.

 
Ослепшим изгоем брёл я  из церкви ,
Не видя дорог,  всем телом дрожа.
Лик зверя обрёл и ветер...но  цепкий,
,,Заботливо,,  дождь  нас бил,  провожал.

 
Аж в бурке, от холода  весь околевший,
Я с думой проклятой что-то творил...
Совсем  безумный, измотанный леший,
Увидел твой дом  и  окна твои?!

 
Так  долго стоял, к стене прислонившись,
А предо мною ряд стройных осин,
Темноголосой листвой голосивши,
Как будто  орёл крылом  возносил.

 
Но  шелестела  лишь  ветка осины...
О чём – кто знает, кто знает, Мери?!
Мучения стали невыносимы...
И ветер твердил, что зря я верил!


Скажи, такое вот озарение,
Как  так  погасло? –  спросил я без сил.
Та?!  –  шелестела, как будто знаменье,
Как будто орёл крылом возносил.

 
Зачем на небо взирал, улыбаясь?
Лучи всё ловил – не могут помочь.
,,Могильщика,, пел...кому, дорогая,
И слышал ли  кто мой стих ,,Я да ночь,,?

 
Выл ветер. Лил дождь. Их грохот без фарса,
Меня не тревожил, даже не злил.
Я плакал. Мой миг слезой обрывался,
Как  всеми забытый, изгнанный  Лир,

 
* ПОла(полА) - подол, дол, низ

** Автор картины - Эсма Ониани




              М Е Р И (Перевод Беллы Ахмадулиной)



Венчалась Мери в ночь дождей,
и в ночь дождей я проклял Мори.
Не мог я отворить дверей,
восставших между мной и ей,
и я поцеловал те двери.

Я знал — там упадают ниц,
колечком палец награждают.
Послушай! Так кольцуют птиц!
Рабынь так рабством утруждают!

Но я забыл твое лицо!
Твой профиль нежный, твой дикарский,
должно быть, темен, как крыльцо
ненастною порой декабрьской?

И ты, должно быть, на виду
толпы заботливой и праздной
проносишь белую фату,
как будто траур безобразный?

Не хорони меня! Я жив!
Я счастлив! Я любим судьбою!
Как запах приторен, как лжив
всех роз твоих… Но бог с тобою.

Не ведал я, что говорю, —
уже рукою обрученной
и головою обреченной
она склонилась к алтарю.

          


Рецензии
ჩემი ლექსები არაა ფიქრი,
და არც ზვირთია შავი ღვარცოფის -
ციდან მოსული კვლავ ცაში მიქრის,
როგორც ყოველი ამ წუთი-სოფლის.

ჩემი ლექსები არაა ,,პირი,,
და არც ნირია ყოფა-ცხოვრების.
თუ ვიოლინოზღაპრულად ტირის,
ლექს ნაკადული ამშვენებს ქების.

ჩემი ლწქსები არაა მარგი,
და არც დარდია ეული ქალის.
ზოგჯერ ცუდია და ზოგჯერ - კარგი,
მაგრამ სავსეა იმედით ხვალის

Тинатин Менабде   07.07.2019 23:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.