Когда к сердцу прикоснётся тоска

Когда к сердцу прикоснется тоска
И драгоценный клад разобьется в беде,
Когда, все же, закончится эта полоса
Пойдем дальше по твердой воде.
Хоть не найдем мы в настоящем
Сказочных замков и призрачных башен,
Останемся вдвоем такие вдохновенные,
Переступив сотни тысяч границ...


Алiна Олiйник - умовна поезiя

Коли до серця доторкнеться туга
Й коштовний скарб розіб’ється в біді,
Коли таки закінчиться ця смуга
Підемо далі по твердій воді.
Хоч не знайдемо ми у сьогоденні
Казкових замків і примарних веж,
Залишимося вдвох такі натхненні,
Переступивши сотні тисяч меж…


Рецензии
Нелегко переводить!
На украинском мне понравилось больше...
А на русском сбит размер...хотя перевод почти дословный...
Всего доброго!!!!

Ирина Рудзите1   22.05.2015 14:19     Заявить о нарушении
Пусть перевод дословный, но лучше пусть он будет правдивый, чем приукрашен, с уважением, Наталья.

Наталья Беляева Ерух   22.05.2015 15:06   Заявить о нарушении
Наталья я с вами согласна!!!

Ирина Рудзите1   22.05.2015 15:13   Заявить о нарушении
С латышского еще трудней переводить,почти ничего не получается...У них одна фраза заменяет пол-стиха..Украинский близкий к русскому.

Ирина Рудзите1   22.05.2015 15:14   Заявить о нарушении
Украинская версия построена на рифме, в русском иногда просто нет таких слов, действительно на украинском лучше звучит, я не спорю, но иногда, следует доносить смысл не искажая саму суть, можно моделировать текст, но я не сторонница этого, потому, что это будет некое отступление от темы, я только озвучила суть, стихи подлинника должны всегда быть ярче, чем перевод, но в целом надо стремиться к совершенству и со стороны переводчика , с уважением, Наталья.

Наталья Беляева Ерух   22.05.2015 15:21   Заявить о нарушении
Желаю удачи в переводе!У меня просто нет терпения переводить, а у вас оно есть!!!

Ирина Рудзите1   25.05.2015 15:18   Заявить о нарушении