Странника ночная песня
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du.
Kaum einen Hauch .
Die V;glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Я очень много времени потратил на перевод этого стихотворения. Хотелось сделать не хуже, чем у Лермонтова. Вот варианты.
Перевод с изменением рифмовки.
На седых вершинах
Царствует покой;
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой,
Нет ни дуновенья.
Крепок птичий сон.
Наберись терпенья –
И тебя ждёт он.
Ночью на вершинах
царствует покой;
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой.
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты.
Наберись терпенья
Отдохнёшь и ты.
Точно по оригиналу
На седых вершинах,
Царствует покой.
Тополя в долинах
Не шумят листвой -
Тишина всё строже.
Смолкло птичье пенье,
Наберись терпенья:
Отдохнёшь ты тоже.
Вольный перевод.
Ночью на вершинах,
Царствует покой.
Тополя в долинах
Не шумят листвой.
Нет ни дуновенья.
Замер птичий свист.
Наберись терпенья -
К Богу путь тернист.
В. Брюсов
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
И. Анненский
Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!
Когда я выставил переводы в такой последовательности, я думал, что мой замысел будет понятен всем. Оказалось, что нет. Некоторые критики, заявили, что это лишнее. Они ошибаются. Переводы Брюсова, Анненского и Лермонтова это разные подходы к переводу.
Два первых формальные, переводящие букву слово в слово – фарисейский подход. Он к успеху не приводит. В переводах нет ни капли поэзии. Им не удалось улучшить перевод старшего для них Лермонтова.
Лермонтовский перевод - сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова : Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки.
Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым. Я не Лермонтов, поэтому следовал за автором, стараясь не потерять поэзию, превратив стихотворение в рифмованный подстрочник. Судите, удалось ли. Но мотайте на ус: формализм, слепое следование за буквой убивает перевод. Сотворчество обязательно.
Свидетельство о публикации №115052201419