Сонет 75 Шекспир
Твой образ мне – исходник бытия,
Для иссушенной почвы – сладкий ливень;
В смиреньи ты, в разладе вечном я –
Скупец, какой богатство не при'имет;
Ликую горделиво, тут же вдруг
Тщету сокровищ всех отдам за л'ета,
Свиданья жду, твоих обвитых рук,
И вот с толпой пирую до рассвета;
Твой взор меня то полнит торжеством,
То от него все в жизни вкривь и вкось;
То царствую, то жизнь влачу рабом,
Всегда влеком к тому, что не сбылось.
Ах, наши слабости видны наперечет,
Избыточество нас не привлечет.
Shakespeare Sonnet 75
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Свидетельство о публикации №115052100049
Люблю Сам Придумывать слова, которых как бы нет,
Но Которые сами собой напрашиваются!
На Днях читал Сонеты Шекспира.
Но Книжку уже сдал в библиотеку что бы сравнить с Переводом Маршака.
Расскажите как это,
Переводить Стихи?
Я так и не могу ни у кого добиться ответа.
Подстрочник пишется а потом подбираются Синонимы в рифму?
Или Суть написанного своими словами?
С Уважением к Этому Жанру!
Я Не владею языками, по этому этот жанр мне не под силу!
Спасибо! (СВ(к))
Максим Батманов 11.02.2016 16:49 Заявить о нарушении
как переводить, закончится фразой: А мне папа все разрешал. То есть,
позволяю себе неточности текста при передаче картинки, идеи и музыки стиха.
Возьмите Лермонтова: Из Гёте. Он сделал шедевр на русском языке,(Не пылит дорога, Не дрожат листы) оттолкнувшись от немецкого текста.
Выводим правило один: должно звучать на русском языке, как-будто оригинала нет.
У Жуковского: Переводчик поэзии - соперник. Как утверждают, у нас свой Гете,
свой Шекспир,талант переводчиков (Тютчев, Лермонтов, Фет) нередко превосходил талант автора.
На сайте есть ребята, которые при переводе стараются, 'чтобы меня не было',
передать специфику автора. Флаг им в руки. Мне они ответили,
что 'всякие там' только все портят. Они, вероятно делают хорошее дело - доносят словесную специфику автора (опять же в рамках своих возможностей). При переводе 100 сонетов одного автора некое замыливание происходит.
Но не мой случай. Я выбираю, что понравилось, и знаю, что русский язык -
самый выразительный в мире - можно донести любую 'картинку'.
Слово 'избыточество' - уже проверяла - наберите в яндексе - употреблено
множество раз - выскакивает из архивов памяти. Редко какое словцо можно придумать, все больше плагиатим, неосознанно конечно.
Берите подстрочники, переводите, если нравится, хотя музыка оригинала тоже важна.
Делайте, что нравится. Чутье не подведет.
Как говаривал мой папа, это всего лишь дневник образованного человека
Максиму, с улыбкой
Любовь Медник 12.02.2016 09:16 Заявить о нарушении
Ваша Мысль что Переводчик Конкурент,
Имеет место быть!
НО!!!
Он же ещё И Коллега!
Со Своим Видением...
И вдохновившись Текстом Оригинала Творит Своё Произведение!
Даже если Слово в Слово...
Но!
Синонимы то Выбирает именно он!
С Уважением к Вашему занятию!(СВ(к))
Максим Батманов 12.02.2016 10:09 Заявить о нарушении