Шекспир. Сонет 51. Возможно ли, моя любовь?
От моего унылого носильщика, когда я от Тебя так быстро ухожу.
Откуда все Твои уменья? И почему спешить отсюда мне? Скажу лишь вести:
До моего возвращенья – в сообщеньях нет необходимости.
О! Как простить возможно будет моё бедное животное, затем найти,
Когда быстры конечности, как может показаться, но всё ж медленны в пути?
Тогда пришпорю, словно гору на ветру;
Но вот на крыльях скорость – там, где нет движенья – как узнаю?
Тогда ни одна лошадь по моему желанию идти не сможет в ногу.
Поэтому желание (что создаётся в совершенстве для любви в подмогу):
Желанье ржать, быть не унылой плоти – в его огненной масти,
Но желание любить, жить для любви – вот оправдание моей унылости.
С тех пор, как движешься ты – медленно он шёл, умышленно, в пути;
По направлению ж к тебе – я побегу; но дам ему расстаться, чтоб идти.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
––––––
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
Свидетельство о публикации №115052102501