Шекспир. Сонет 51. Возможно ли, моя любовь?

    Возможно ли, моя любовь, оправдать медлительность? Проступок даже, я скажу –
От моего унылого носильщика, когда я от Тебя так быстро ухожу.
Откуда все Твои уменья? И почему спешить  отсюда мне? Скажу лишь вести:
До моего возвращенья – в сообщеньях  нет необходимости.
    О! Как простить возможно будет моё бедное животное, затем найти,
Когда быстры конечности, как может показаться, но всё ж медленны в пути?
Тогда пришпорю, словно гору на ветру;
Но вот на  крыльях скорость – там, где нет движенья – как  узнаю?
     Тогда  ни одна лошадь по моему желанию идти не сможет в ногу.
Поэтому желание  (что создаётся в совершенстве для любви в подмогу):
Желанье ржать, быть не унылой плоти – в его огненной масти,
Но желание любить, жить для любви – вот оправдание моей  унылости.
     С тех пор, как движешься ты –  медленно он шёл,  умышленно, в пути;
По направлению ж к тебе – я побегу; но дам ему расстаться, чтоб идти.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

––––––
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,

Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-

Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.


Рецензии