Robert Service - Тоскующий
(1874 – 1958)
WISTFUL
ТОСКУЮЩИЙ
О, я был бы страшно рад,
Если б я имел свой сад,
Домик маленький в тени,
Проводил бы там я дни —
С тяпкой, в старом сюртуке,
С трубкой, с книжкой в гамаке...
Я бы не был ворчуном,
Если б сад имел и дом.
О, я мог бы счастлив быть,
Если б мог себе купить —
Гренки, кашу, молоко,
Чай — и больше ничего!
Ешь пирог, пей мюскадет —
Мне б хватило щей в обед.
Я бы весело шутил,
Если б я по средствам жил.
И начальник никакой
Не довлел бы надо мной.
Я б себе принадлежал,
День свой песней наполнял.
Воля слаще, чем муштра
И севрюжия икра.
Я б пред боссом котелок
Не снимал бы — если б мог.
Вот простой на вещи взгляд.
Но кругом полно преград.
Опостылел тяжкий труд,
Где обязанностей — пруд.
Хоть от жизни малость жду —
В гроб, подавленный, сойду,
Вместе с золотом — в карьер,—
Чёртов, тьфу, миллионер.
--
Wistful
Oh how I'd be gay and glad
If a little house I had,
Snuggled in a shady lot,
With behind a garden plot;
Simple grub, old duds to wear,
A book, a pipe, a rocking-chair . . .
You would never hear me grouse
If I had a little house.
Oh if I had just enough
Dough to buy the needful stuff;
Milk and porridge, toast and tea,
How contented I would be!
You could have your cake and wine,
I on cabbage soup would dine,
Joking to the journey's end -
Had I just enough to spend.
Oh had I no boss to please
I'd give thanks on bended knees;
Could I to myself belong,
I would fill the day with song.
Freedom's crust is sweeter far
Than control and caviar;
How my ragged hat I'd toss
If I didn't have a boss.
So you may see my point of view,
But there's nothing I can do;
Oh the weariness of work,
Duties that I may not shirk.
Though simplicity I crave
I must go down to my grave,
Bossed by bullion, crossed by care -
Just a poor damn millionaire.
==
Свидетельство о публикации №115052102321