Шекспир. Сонет 50. Проблемы и радости...

   Как тяжело, когда странствую в дороге я,
Когда то, что ищу – моё утомленное окончание путешествия.
Я обучаюсь тому, что легко: что отдых – чтобы разговаривать, только и всего;
Таким образом, даль есть расстоянье от друга твоего!
    Животное, что носит меня, всё устало от проблем, принадлежащих мне,
Тащится еле, чтобы носить то, что весит во мне.
Вот если бы какой-нибудь инстинкт, негодник, знал, хозяина любя, 
Что его наездник любит не скорость, идущую от тебя.
      Окровавленная шпора не может раздражать так его,
Как иногда колющий удар бьёт в бок его –
Тягостно и он отвечает со стоном,
Удар более резкий для меня,  чем ответный к его стороне потом –
    Для этого такой же стон помещается в мой ум, о, люди!
Мои проблемы лежат впереди, а мои радости – позади.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
         The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed being made from thee.
    The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
     For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind.


Рецензии