Нина Плаксина - Шёлком мальвовый пожар

«ШЁЛКОМ МАЛЬВОВЫЙ ПОЖАР»
Нина Плаксина http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina



      Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов



===================================   ШЁЛКОМ МАЛЬАОВЫЙ ПОЖАР
===================================   Нина Плаксина

===================================   Здравствуй  и  прими  поклон,
===================================   Милая  провинциалка!
===================================   Красоты  своей  не  жалко –
===================================   Снова  украшаешь  склон?

===================================   И  пустырь  не  верит  в  сон,
===================================   Смотрит  радостно  и  ярко:
===================================   Разноцветие  подарков,
===================================   Аромат  со всех сторон!..

===================================   Шёлком мальвовый  пожар
===================================   Стебли  распустили  пышно. 
===================================   Где  шмелей  гуденье  слышно –
===================================   Там  живительный  нектар.

===================================   Каждый свёрнутый  бутон
===================================   Распахнулся  к  солнцу  жарко,
===================================   Венчик –  чайная  пиалка, 
===================================   Угощайся,  небосклон!

===================================   http://www.stihi.ru/2015/05/18/283

------------------------------------------------------
ШОВКОМ МАЛЬВОВИЙ ПОЖАР
-----------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)

***

Здравствуй – і прими поклон,
Царствена  провінціалка!
Розцвіла у мальвах балка,
Схил для мальви – мов той трон!

Весь пустир – мов дивний сон
Дивиться у насолоді.
Мальв краса – як нагорода,
Ось чому тобі поклон!

Шовком  мальвовий пожар
Вкрив поляну з м’яти-рути.
Скрізь джмелів гудіння чути –
П’ють  цілющий твій нектар.

Кожний згорнутий бутон
Відчинив до сонця серце:
Скрізь лунає щастя скерцо –
Ось чому тобі поклон!

Ось чому лечу без крил,
П’ю дзвін мальв – й мені все мало!
Вінчик – чайних снів піала:
Пригощайся, небосхил!

***
Николай Сысойлов,
20.05.15

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
И опять прелесть как хорошо сделан перевод. Интересно то, что "трон" и я брала в черновике. К "царственной провинциалке", конечно, ТРОН подходит, даже нужен.
И этот вывод нравится:
"Мальв краса – як нагорода,
Ось чому тобі поклон!"

И вот это дополнение украсило стихи:
"Кожний згорнутий бутон
Відчинив до сонця серце:"
Бутон - сердце; венчик - пиала, "Скрізь лунає щастя скерцо".
С душой подходите к переводам. Привносите удивительные жемчужинки, и - перевод сияет!
Спасибо, Николай! Такую радость подарили!

Нина Плаксина   21.05.2015 00:28     Заявить о нарушении
Благодарю Вас искренне! СПАСИ-БО!!! Счастья Вам, Удачи, Любви и добра!
С улыбкой,

Николай Сысойлов   21.05.2015 00:59   Заявить о нарушении