Нина Плаксина - Шёлком мальвовый пожар
Нина Плаксина http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
=================================== ШЁЛКОМ МАЛЬАОВЫЙ ПОЖАР
=================================== Нина Плаксина
=================================== Здравствуй и прими поклон,
=================================== Милая провинциалка!
=================================== Красоты своей не жалко –
=================================== Снова украшаешь склон?
=================================== И пустырь не верит в сон,
=================================== Смотрит радостно и ярко:
=================================== Разноцветие подарков,
=================================== Аромат со всех сторон!..
=================================== Шёлком мальвовый пожар
=================================== Стебли распустили пышно.
=================================== Где шмелей гуденье слышно –
=================================== Там живительный нектар.
=================================== Каждый свёрнутый бутон
=================================== Распахнулся к солнцу жарко,
=================================== Венчик – чайная пиалка,
=================================== Угощайся, небосклон!
=================================== http://www.stihi.ru/2015/05/18/283
------------------------------------------------------
ШОВКОМ МАЛЬВОВИЙ ПОЖАР
-----------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)
***
Здравствуй – і прими поклон,
Царствена провінціалка!
Розцвіла у мальвах балка,
Схил для мальви – мов той трон!
Весь пустир – мов дивний сон
Дивиться у насолоді.
Мальв краса – як нагорода,
Ось чому тобі поклон!
Шовком мальвовий пожар
Вкрив поляну з м’яти-рути.
Скрізь джмелів гудіння чути –
П’ють цілющий твій нектар.
Кожний згорнутий бутон
Відчинив до сонця серце:
Скрізь лунає щастя скерцо –
Ось чому тобі поклон!
Ось чому лечу без крил,
П’ю дзвін мальв – й мені все мало!
Вінчик – чайних снів піала:
Пригощайся, небосхил!
***
Николай Сысойлов,
20.05.15
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115052008083
И этот вывод нравится:
"Мальв краса – як нагорода,
Ось чому тобі поклон!"
И вот это дополнение украсило стихи:
"Кожний згорнутий бутон
Відчинив до сонця серце:"
Бутон - сердце; венчик - пиала, "Скрізь лунає щастя скерцо".
С душой подходите к переводам. Привносите удивительные жемчужинки, и - перевод сияет!
Спасибо, Николай! Такую радость подарили!
Нина Плаксина 21.05.2015 00:28 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Николай Сысойлов 21.05.2015 00:59 Заявить о нарушении