Шекспир. Сонет 49. Причины

   В ожидании того времени, если даже то время придёт,
Когда я увижу, как ты хмуришься на мои морщины,
Когда, как и твоя любовь, всевышний предельные сроки свои даёт –
Зовут то время всё тогда судом совета уважаемой общины.
   В ожидании того времени, когда ты незнакомой тропой пройдёшь
И вряд ли меня с этим солнцем твоим взором поприветствуешь,
То, когда любишь, то преобразишься: из всех дел былых в движеньи –
Ищешь причины, по которым узнаёшь земное притяженье.
   В ожидании того времени я устраиваю меня здесь,
В пределах тех познаний, где есть моя собственная пустынь.
И вот моя рука, в ожидании, что поднимусь я сам на самом деле,
Чтоб охранять законные причины на твоём уделе.
    Чтобы оставить обездоленным меня – законов силу всех имеешь ты.
Так почему, чтобы любить, я не могу ссылаться на причины?

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

 Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis'd respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;

Against that time do I ensconce me here,
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


Рецензии