Шекспир. Сонет 48. Утешение моё

    Как внимателен я был, когда отправился в мой путь опять,
Каждый пустяк  – в сундук свой не забыл я положить,
Даже то, что мне полезно, могло бы неиспользованным стать –
От рук лжи, но в надежде, что их правда сможет защитить!
    Но тебе, кому мои драгоценности неважны при дворе,
Наиболее важно утешение, теперь – моё величайшее горе,
Ты – наилучшее из ценнейших; и только ты – моя забота вне двора – 
Искусство лишать добычу каждого грубого вора.
    Ты имеешь то, что  я не запираю в любом багаже,
Храню, где твоих чар нет,  хотя я чувствую твоё влеченье уже –
Внутри по-джентельменски скрытой моей груди,
Откуда c удовольствием ты можешь появиться, уйти.
     И даже отсюда тебя, наверное,  могут украсть, чего я боюсь, идя этой дорогой,
Поскольку даже правда, оказывается, может украсть приз настолько дорогой.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии