Будет ласковый дождь Мир на грани войны
Мир близок к мрачному пророчеству Сары Тисдейл и Рея Бредбери.
Оригинал и моя версия перевода:
Сара Тисдейл Будет ласковый дождь...
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
До сих пор многие, особенно, любители научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл. Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.
А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих »Марсианских хрониках», в поразительном рассказе с тем же названием-»Будет ласковый дождь».
По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». Есть мультфильм по рассказу Бредбери-м/ф"Будет ласковый дождь".
Это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга-они существуют уже давно как единое целое двух авторов, разделенных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.
Мой перевод:
Будет ласковый дождь, будут звоны земли
Гомон звонких стрижей от зари до зари,
Серенады ночные лягушек в прудах.
Лепестки осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые птицы взлетят на забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И никто никогда не узнает войну
Пережито не нами, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива-никто не всплакнет,
Если даже исчезнет человеческий род
А весна...ах, весна! Снова встретит рассвет
А людей на планете уже больше нет...
Я сочла нужным сохранить первую строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем код стихотворения.
Повторяющиеся образы: малиновки, птицы, ивы и тд-но ведь это перевод оригинального стихотворения, многое должно повторяться, но я поставила иные смысловые и выразительные акценты. Конечно, можно сделать и еще более яркие и отдаленные от известной переводной версии-варианты. Если только это не приведет к размытию оригинального первоисточника-что часто с сожалением наблюдаем читая переводы, в которых переводчик больше стремится к оригинальности своей версии, чем к сохранению содержания и колорита оригинала.
20.05.2015 10:48
Свидетельство о публикации №115052003179