Устал блюсти Сонет

«Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.»
             ( Сонет  Шекспира № 25 в переводе С. Маршака)
 

Устал блюсти Хранитель-херувим
Судьбы моей канон -  и стал добрее,
Ведь нет угрозы титулам моим,
Как нет и их, что душу только греет.

Всё то, что я кому-то раздала,
Вернулось мне ни славой, ни почетом,
А квантами вселенского тепла,
Пускай не поддающихся подсчетам.

Все то, что дали мне отец и мать,
Учителя и жизнь, наставник главный,
Я лишь стремлюсь быстрее передать,
Как эстафету, детям полноправно.

Не чаю лучший титул заслужить -
Жила, живу и буду в детях жить.


Рецензии
Ириша, сонет хороший.
Чудесно перекликается с сонетом Шекспира.
Понравился образ "квантов вселенского тепла".
Хороший финал:
"Не чаю лучший титул заслужить -
Жила, живу и буду в детях жить".
Молодец!

Обнимаю! Татьяна.

Татьяна Раевская 4   22.05.2015 01:38     Заявить о нарушении
Ириша, пропустила букву в названии "уСтал блюсти".
Исправь.

Татьяна Раевская 4   22.05.2015 01:39   Заявить о нарушении
О, это у меня любимое занятие, что-нибудь пропустить и не видеть в упор.
Спасибо.

Ирина Михайлова 13   22.05.2015 16:05   Заявить о нарушении