Шекспир. Сонет 47. В восхищеньи!

   Между моим глазом и сердцем союз заключён.
И теперь каждый делает услуги добрые другому он,
Когда вновь глаз мой ищет облик твой для взгляда
Иль сердце, что со вздохами, в любви само уж задыхается и радо.
     С картиною моей любви тогда мой глаз действительно пирует,
И на красоты пира моё сердце приглашает и ликует;
В другое время глаз мой  – моего сердца гость
И в его мыслях о любви действительно он с сердцем делит радость.
   Так, иль твоей картиной, иль моей любовью –
Бываешь ты далёко, но красоты представляешь, пока ты со мной;
Поскольку ты не дальше, чем все мысли мои могут удаляться,
То я с тех пор весь с ними и они с тобой.
   Иль, если они спят, твой облик – в моём представленьи
И будит моё сердце; сердцу, глазу  – восхищенье.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
    With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
       So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
     Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.


Рецензии