Из Уолта Уитмена - Песнь радостей ч. 4
ПЕСНЬ РАДОСТЕЙ
(ч.4)
В другое время, в жару, сидя в лодке, поднимать корзины с омарами, что притоплены на больших камнях(я знаю, где их буйки),
О, как свежо ранним утром майское лето, когда я гребу перед самым рассветом к буйкам,
Я тащу наклонившиеся корзины плетёные, тёмно-зелёные лобстеры отчаянно бьют клешнями, когда я их достаю и вставляю деревянные колышки в клешни,
Я все места объезжаю, одно за другим, и к берегу после гребу,
Бросаю лобстеров в огромный котёл, в кипящую воду, где будут они вариться,пока не побагровеют.
В другое время - ловить макрель,
Ненасытная, бешено хватающая крючок у самой водной поверхности и кажется, что ею на многие мили вода переполнена.
В другой раз - ловить ершей в чесапикском заливе, я - один из загорелой бригады;
А ещё - выуживать пеламид из Поманока, я стою, напряжённый, левая нога - на планшире, правая рука далеко бросает кольца тончайшей снасти,
Вокруг меня крутятся под пятьдесят шустрых яликов моих компаньонов.
О, на речках грести,
Путешествовать вниз по Сент-Лоренсу, грандиозные виды, пароходы, парусники, тысячи островов, изредка попадается плот и плотогоны с длинными вёслами, крохотные шалашики на плотах, струйки дыма над ними по вечерам, когда они ужин готовят.
20.05.15
Cheasapeake bay - залив реки Саскуэханна, один из наиболее известных природных ландшафтов Северной Америки
Планшир - брус вдоль борта
Сент-Лоренс - округ в штате Нью-Йорк
Пеламида (голубая рыба) - вид рыб из семейства скумбриевых
Another time in warm weather out in a boat, to lift the lobster-pots
where they are sunk with heavy stones, (I know the buoys,)
O the sweetness of the Fifth-month morning upon the water as I row
just before sunrise toward the buoys,
I pull the wicker pots up slantingly, the dark green lobsters are
desperate with their claws as I take them out, I insert
wooden pegs in the 'oints of their pincers,
I go to all the places one after another, and then row back to the shore,
There in a huge kettle of boiling water the lobsters shall be boil'd
till their color becomes scarlet.
Another time mackerel-taking,
Voracious, mad for the hook, near the surface, they seem to fill the
water for miles;
Another time fishing for rock-fish in Chesapeake bay, I one of the
brown-faced crew;
Another time trailing for blue-fish off Paumanok, I stand with braced body,
My left foot is on the gunwale, my right arm throws far out the
coils of slender rope,
In sight around me the quick veering and darting of fifty skiffs, my
companions.
O boating on the rivers,
The voyage down the St. Lawrence, the superb scenery, the steamers,
The ships sailing, the Thousand Islands, the occasional timber-raft
and the raftsmen with long-reaching sweep-oars,
The little huts on the rafts, and the stream of smoke when they cook
supper at evening.
Свидетельство о публикации №115052001611