Валмар Адамс - ТЫ, сердце бедное...

«ТЫ, СЕРДЦЕ БЕДНОЕ...»
Владимир/Вальмар Карл Мориц Александер Адамс (1899-1993 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/17/13


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


==========================================   Валмар Адамс
==========================================   ТЫ, СЕРДЦЕ БЕДНОЕ...

==========================================   Ты, сердце бедное, дом горя и огня,
==========================================   Ты – чаша, полная расплава золотого,
==========================================   Тебя влечет земля, венец всего земного,
==========================================   И звон колоколов напутствует меня.

==========================================   О, пепел времени, стареющее тело! –
==========================================   Лови и удержи зари прощальный блик...
==========================================   Протянется ль еще зимы печальной миг?
==========================================   Подвинется ль мое неконченное дело?

==========================================   1972 г. http://www.stihi.ru/2015/04/17/13


------------------------------------
ТИ, СЕРЦЕ БОЛІСНЕ…
--------------------------------------------

***

Ти, серце бо'лісне, стражданням тиснеш грудь,
Ти – чаша повна переплаву золотого,
Тебе зове земля, вінець всього земного,
І дзвонів передзвін наснажує у путь.

О, попіл часу, о, моє зів’яле тіло ! –
Лови і удержи зорІ прощальний блиск…
Протягнеться чи ще зими печальний тріск?
НескІнчене моє посунеться чи діло?

***
Николай Сысойлов,
20.05.15


==============================


СЪРЦЕ ТИ БЕДНО
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Сърце ти бедно, дом на мъка и на плам,
ти, чаша крехка, пълна с разтопено злато,
венец на всичко земно, мами те земята
и звън камбанен ме напътства в пътя там.

О, тленна пепел на стареещото тяло!
Хвани, задръж на залеза прощален блик...
Ще удължи ли зимата печален миг?
Ще продължа ли мойто дело неуспяло?

Красимир Георгиев


================


Рецензии
Спасибо, Николай, за отличный перевод! Я- украинец, и мне очень понравилось стихотворение на Рідній мові.

Доброго дня и успехов!

Сенько Виктор Васильевич   20.05.2015 08:07     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Виктор Васильевич!

Николай Сысойлов   20.05.2015 15:08   Заявить о нарушении