Шекспир. Сонет 44. Из космоса принесен жить...

   Если серая сущность моего тела мыслила все дни,
Губительная для моего здоровья даль была бы не должна остановить движенье моей жизни;
Ведь для того я, несмотря, что я из космоса, принесен жить был,
Из тех пределов, удалённых далеко, где ты действительно там жил.
  И не случайно это, хоть нога моя стояла
На  этой земле древней, отдалённой от тебя сначала;
Ведь для проворной мысли перепрыгнуть море, землю  для начала –
Столь скоро, как подумать лишь о месте, где он будет поначалу.
     Но, ах! мысль убивает меня та, не думал о которой, что не шла в мечты:
Перескочить большие расстоянья, мили – как(?), когда гоним влеченьем ты?
Но та большая часть земли c водой взывала:
Я должен уделить свободное всё время, к сожаленью, для начала:
     Да, получение пустых стихий – настолько медленно,
Но слишком сильные вторженья – символы любых печалей и немедленно.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.

But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Рецензии