Когда засыпают ожившие крыши

Лет пять назад написал этот стих:

***
Когда засыпают ожившие крыши
Уже ничего не звучит.
Под крыши забьются летучие мыши,
И филин уснёт, и сычи...

Укутанный весь предрассветным туманом
Беззвучно спит город... пока.
И полную кружку, проснувшимся рано
Нацедит туман молока.

А после - взорвется, наполнится звуком
Весь город, одетый в росу.
Спи крепко, а я, встану раненько утром -
Тебе молока принесу.


А это на выходные вышли с женой в лес, а там все в белых цветах, словно и вправду молоко разлито по земле. Я представил картинку, как оно выливается из глиняной крынки или алюминиевого бидончика. А вчера смог осуществить и фотозапечетлить эту свою фантазию, а потом вообще, сделать такую клумбу убежавшего молока у себя во дворе. Главное не разучиться удивляться и уметь разглядеть в обычном чудо. Делюсь с вами своей  фотографией и стихотворением.


Рецензии
Совсем иначе читается стихотворение сегодня, чем пять лет назад. Но позитива не убавить, оптимизма - не отнять, нежности - через край, и ... туман...

КАЛІ ЗАСЫНАЮЦЬ НАД ДАХАМI РЭХI

Калі засынаюць над дахамi рэхi,
Нічога амаль не гучыць.
Лятучыя мышы заб'юцца пад стрэхi,
Засне i пугач, і сычы...

Захутаны ўвесь прадсвітальным туманам
Бязгучна пакуль горад спіць.
І поўную кружку абуджаным рана
Туман малака нацадзіць.

Вось, раптам, прачнецца ад моцнага гука
Ўвесь горад, адзеты ў расу.
Спі моцна, я ўстану на досвiтку хутка –
Табе малака прынясу.

Юртаев Дмитрий   10.12.2015 11:21     Заявить о нарушении
Класный перевод получился, Дима. Спасибо тебе.

Морозовлит   13.12.2015 16:31   Заявить о нарушении
Извиняюсь за встревание в беседу двух великих мужей. Саша, если не трудно, переведи мне с украинского: "О незранима колихка поверхне!" и слово "видчужене". Буду очень признателен. А вообще меня можно найти ВКонтакте. Может через диалоги будет проще общаться.
С теплом,

Василий Мельников 3   18.12.2015 14:28   Заявить о нарушении
Відчужено- отчуждено

Морозовлит   18.12.2015 17:07   Заявить о нарушении
Что касается предложения, то переводится как то странно:"О зыбкая поверхность, которую невозможно ранить."

Морозовлит   18.12.2015 17:18   Заявить о нарушении
Саша, огромное спасибо. Я здесь решил стихотворение Моисея Фишбейна "Пам*яти Пауля Целана" перевести, а в областной библиотеке, будь она не ладна, нормального словаря нет. Вот уже три дня вожусь с этим сонетом.

Василий Мельников 3   18.12.2015 17:34   Заявить о нарушении
Ну ты брат, силён.😉

Морозовлит   18.12.2015 21:25   Заявить о нарушении
По-моему я его сделал!!!

Василий Мельников 3   18.12.2015 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.