Волжская - Михаил Зенкевич
Городок Саратовской губернии(ныне Октябрьский городок, Татищевский район,
Саратовская область) — 14 сентября 1973, Москва) — русский поэт и
переводчик.
Родился в семье учителей. После окончания 1-й Саратовской гимназии
(1904) два года изучал философию в университетах Йены и Берлина. С 1907
года Зенкевич живёт в Петербурге. Окончил юридический факультет Санкт-
Петербургского университета (1915).
В 1911 году стал одним из соучредителей «Цеха поэтов», в 1912 г.
выпустил первую книгу «Дикая порфира».
После октября 1917 вернулся в Саратов, с 1918 работал в отделе
искусств газеты «Саратовские известия».
В 1918—1922 гг. популярность поэзии Зенкевича достигает своего апогея,
у него появляется множество подражателей в разных городах России. Многие
определяют его как своего рода предтечу имажинистов.
После расстрела Н. С. Гумилева Зенкевич переводит десять стихотворений
А. Шенье и посвящает их памяти своего погибшего друга. В собственном
творчестве Зенкевича после этого происходит определенный перелом: все
больше и больше он уделяет внимание литературному переводу, критике, все
меньше печатает своих собственных стихотворений. Интенсивная творческая
работа и публикация сразу многих книг во второй половине 1920 —начале
1930-х гг. кажутся бурным монологом поэта перед долгим периодом молчания,
длившимся более тридцати лет. Последний сборник его произведений — «Набор
высоты» вышел в Москве в 1937 г.
В 1923 переехал в Москву. В 1925 служил секретарём журнала «Работник
просвещения», в 1925—1935 редактором отдела иностранной литературы в
издательстве «Земля и фабрика». В 1934—1936 заведующий отделом поэзии в
журнале «Новый мир».
В советский период Зенкевич больше занимался художественным переводом
(среди них «Юлий Цезарь» и «Мера за меру» Шекспира, «Война миров»
Уэллса), особенно много переводил американскую поэзию, также был
соредактором известной антологии «Поэты Америки XX века». . .
* * * * * * *
ВОЛЖСКАЯ
Ну-ка дружным взмахом взрежем
гладь раздольной ширины,
Грянем эхом побережий,
волжской волею пьяны:
«Из-за острова на стрежень,
на простор речной волны...»
Повелось уж так издавна:
Волга — русская река,
И от всех земель исправно
помощь ей издалека
Полноводно, полноправно
шлет и Кама и Ока.
Издавна так повелося —
в море Каспий на привал
Вниз от плеса и до плеса
катится широкий вал
Мимо хмурого утеса,
где грозой Степан вставал.
И на Волге и на Каме
столбовой поставлен знак.
Разгулявшись беляками,
белогривых волн косяк
Омывает белый камень,
где причаливал Ермак.
Воля волжская манила
наш народ во все века,
Налегала на кормило
в бурю крепкая рука.
Сколько вольных душ вскормила
ты, великая река!
И недаром на причале
в те горячие деньки
К волжским пристаням сзывали
пароходные гудки,
Чтоб Царицын выручали
краснозвездные полки.
Береги наш край советский,
волю вольную крепи!
От Котельникова, Клетской
лезут танки по степи.
Всех их силой молодецкой
в Волге-матушки топи!
Волны плещутся тугие,
словно шепчет старина:
«Были были не такие,
были хуже времена.
Разве может быть Россия
кем-нибудь покорена!»
1942
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Свидетельство о публикации №115051900425