Сквозь время, души и сердца
Сквозь время... души и сердца
**************************
Слова - Уильям Шекспир
Оригинал: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/1.html
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Перевод на русский язык - Вадим Ильич Росин
Шекспир. Сонет 1. Вариант 1: http://www.stihi.ru/2013/07/02/6847
Шекспир. Сонет 1. Вариант 2: http://www.stihi.ru/2013/07/05/3057
Музыка - Владимир Высоцкий
Музыка из песни "Она была чиста, как снег зимой"
http://www.youtube.com/watch?v=-jE5mYGn2T8
http://v-vissotsky.ru/song.php?pid=209 (также в исполнении Юматова)
Обновление - Григорий Лепс
Песня "Она была чиста, как снег зимой" в исполнении Григория Лепса
http://www.youtube.com/watch?v=QQViDQpj2xg
Русский вольный поэтический перевод - Русский Украинец
Розы Шекспира: Слова вместе с переводом: http://www.stihi.ru/2015/04/05/6550
Клуб любителей поэзии Шекспира: http://www.stihi.ru/2015/04/05/9579
Да здравствует русско-английская дружба народов! И русско-афроанглийская тоже!
Чудесны вы, создания Земли -
Былая красота земного сада...
Ты хочешь, чтобы розы расцвели,
Но будет какова твоя награда?
Был нежный взгляд - стал беспощадный взор:
Ты срЕзал розы и поставил в вазу с ядом
Ты! Тот, кто мог соткать любви ковёр
Из роз души невянущего сада
Кому подаришь глаз лучистых свет?
Но, вечно ярким пламенем пылая,
Ты для людей, не дашь ни крошки, нет!
О трапезе своей не забывая...
...презренный мир злословия и лжи,
что под ногами у тебя лежит
Исполнение (непрофессиональное) перевода, на русском - Русский Украинец
Шекспир - Розы Души. Аудиозапись: http://www.realmusic.ru/songs/1332337
Исполнение (непрофессиональное) оригинала , на английском - НеБесный Человек
Shakespeares Sonnet1. Аудиозапись: http://www.realmusic.ru/songs/1339840
С субтитрами и переводом:
Исполнение перевода на русском - ...
Приглашаю к сотрудничеству! Взаимообогатим две культуры - русскую и английскую!
Исполнение оригинала на английском - ...
Пусть слова великого Шекспира, национального поэта Англии,
вернутся на свою Родину, в Англию, пройдя немалый путь и нанизав,
как жемчужины, на свою нить и новую музыку, и новые интерпретации, и новый смысл...
И да будут они произнесены устами выходца из Африки - прародины человечества!
Ибо нет границ в современном мире. Ни для сердца, ни для души!
Let the words of William Shakespeare, the great national poet of England, return to their Fatherland.
Having passed a long way and being strung like pearls on a string with new music, new interpretations and a new meaning ...
And let them to be pronounced by the mouth of their afro-english heirs from the ancestral home of mankind! From the Africa.
Because there are no borders in the modern world. For neither hearts nor souls!
Свидетельство о публикации №115051903022