Франческо Петрарка. Сонет 81

Франческо Петрарка
Soneto LXXXI



Сонет 81

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я так устал уже от этого мученья,
отягощённого моей виной, упорством,
боюсь свернуть с пути, идя за иллюзорным,
и рухнуть на руки врага жестокого надменного.

Пришли освободить меня от Друга моего,
о, Ваша непередаваемая светлость, милость;
но после от меня Вы вскоре отдалились,
виденья изнуряют сердце все до одного.

Хотя Ваш несравненный голос слышу я внизу:
«Вы тот, кто мучается здесь, избрав свой путь,
ко мне придите, коль ступень, проход открыт».

О, грация, любовь и рок, рождающий слезу,
как пёрышко голубки, что спланирует на грудь,
даст отдых на земле мне от мучений и обид?

17.05.15


Рецензии
Здравствуйте, Ольга!

А почему с испанского?

Любовь Цай   18.05.2015 21:10     Заявить о нарушении
Люб, ответ прост и он единственный.
Итальянским не владею, учила испанский, поэтому, найдя в Интернете его сонеты на испанском, стараюсь переводить... конечно есть сомнения по поводу двойного перевода.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   18.05.2015 21:49   Заявить о нарушении