Радко Стоянов. Женщины весной - авт. пер
Автор: Радко Стоянов, Болгария
--------------------------------------------------
* * *
Жена и пролет, и цветя –
зашеметяващи ухания.
Умът ми сякаш превъртя
от живи страсти и желания.
Жена и красота, и страст-
божествено очарование.
Държат ме те под свойта власт
до най-последното дихание!
-------------------------------------------------
Мой перевод (одобрен автором оригинала)
Шарм женщины – цветы весной,
их волшебство и запах дивный.
При встрече с ними сам не свой,
улыбки делают счастливым.
Они – и красота, и страсть,
и божество очарованья.
Одерживают крепко власть
до дней последнего дыханья!
Свидетельство о публикации №115051807710
Прочетох и всички коментари на Виктор Ратьковски. Отговорила си му достойно, с уважение, което той, според мене, не заслужава, защото разсъждава твърде ограничено и невежо по въпросите на историята, международните отношения и дружбата между народите. Смята себе си за патриот, а всъщност нанася много повече вреда, отколкото полза на страната си.
Такива люде аз отминавам без коментар, защото няма да има никаква полза от това.Знаеш известната фраза на А. С. Пушкин за подобни случаи.
Радко Стоянов 2 23.05.2015 21:12 Заявить о нарушении
Радвам се, че ти харесва превода. Благодаря ви за вашия отговор.
Соколова Инесса 23.05.2015 21:22 Заявить о нарушении