Шекспир. Сонет 43. А ночи яркие, как дни...

   Чем чаще закрываю я свои глаза, тем они лучше всего видят,
В теченье дня они рассматривают вещи, что не ценят, но и не обидят;
Но когда сплю я, то в мечтах они похожи на тебя,
И тёмно-ярки, ясно через темноту всю видят.
   Тогда ты, тёмные тени которой действительно становятся яркими, 
Словно тёмные формы твоей тени создают счастливую картину ими,
Ты устремляешься к ясному дню в твоём ярчайшем сияньи,
Когда в закрытых глазах твой силуэт сверкает в обаяньи!
   Как будут, говорю, мои глаза благословленны,
Взирая на тебя в этот живущий день, что миром создаётся,
Коль в мёртвой ночи настоящий твой, несовершенной тени силуэт,
Сквозь сон глубокий в глазах спящих остаётся!
   Все дни становятся ночами, чтоб видеть тебя до тех пор так, пока вижу я,
А ночи – яркие, как дни, когда мечты показывают мне тебя.


Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me


Рецензии
Серж, добрый день!
Ваш труд нельзя недооценивать,
потому что знакомите читателя с
прекрасным.
Спасибо.

Галина Лычковская   19.05.2015 15:12     Заявить о нарушении
Благодарю. Прекрасное давнее бывает настолько многоликим.

Серж Пьетро 1   19.05.2015 17:47   Заявить о нарушении