Шекспир. Сонет 42. То, что владеешь ею ты

   То, что владеешь ею ты – не вся моя печаль; 
И ведь ещё, быть может, уж сказал, что я любил её так горячо; жаль. 
То, что она тебя узнала – из вопиющих возгласов моих в пути: 
Любви потеря, что касается меня уж более, чем почти.
   Любовь обидчиков такая, что тебя я извиню: 
Ты дал любовь ей потому, что знаешь: я её люблю; 
Ради меня она злоупотребляет мной, 
Страдая с моим другом для моей же пользы – лишь для восхваления её одной.   
  И если я тебя теряю, то моя потеря – выгода моей любви, я знал; 
Её теряя, друг мой  – он нашёл лишь то, что потерял.
Оба находят всё ж друг друга, а я лишаюсь их двоих и дважды; 
И оба ради лишь меня уж положили на меня вот этот крест однажды. 
   Но вот и радость: друг и я – в обличьи одного. 
Сладка так лесть! Тогда она уж любит, но меня – единственного.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии