Шекспир. Сонет 42. То, что владеешь ею ты
И ведь ещё, быть может, уж сказал, что я любил её так горячо; жаль.
То, что она тебя узнала – из вопиющих возгласов моих в пути:
Любви потеря, что касается меня уж более, чем почти.
Любовь обидчиков такая, что тебя я извиню:
Ты дал любовь ей потому, что знаешь: я её люблю;
Ради меня она злоупотребляет мной,
Страдая с моим другом для моей же пользы – лишь для восхваления её одной.
И если я тебя теряю, то моя потеря – выгода моей любви, я знал;
Её теряя, друг мой – он нашёл лишь то, что потерял.
Оба находят всё ж друг друга, а я лишаюсь их двоих и дважды;
И оба ради лишь меня уж положили на меня вот этот крест однажды.
Но вот и радость: друг и я – в обличьи одного.
Сладка так лесть! Тогда она уж любит, но меня – единственного.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №115051803793