Отклик на перевод Шелли
Англия в 1819 году. Шелли.
вольный перевод
Правитель жаден, немощен и слеп,
Вокруг безумно скачут фавориты,
Ничтожен двор, жрут свиньи у корыта,
В стране бардак, в полях не вызрел хлеб.
Куда ни глянь: шатанье и разброд,
Но кровососы, как всегда, мордаты.
Надменные и пьяные солдаты
Безбожно грабят собственный народ.
Закона нет, казна давно пуста,
И непонятно по какому праву
Торгуют кто свободою, кто славой,
А кто и вовсе именем Христа.
Держава призрак, а страна – фантом,
И неизвестно, что нас ждет потом.
Мой отклик
Меняется время и место.
Но все остается, как было,
В поместье все тот же помещик,
Все те же суконные рыла,
В калачный и их ряд не пустили,
Но нынче - все сами с усами,
И правит безумная сила,
С тяжелой "артой", с "калашами".
Правители пьяны и сыты,
Народу - сума да тюрьма.
Шуты не смешны, фафориты
Сошли однозначно с ума...
Почти что два века минуло,
Но все остается, как было.
На слово наставлено дуло,
Ведь слово - огромная сила.
Свидетельство о публикации №115051803205