Шекспир. Сонет 41. Обольщения...

   Те симпатичные заблуждения, которые свобода передаёт,
Когда я иногда отсутствую в твоём сердце, полном влечения,
Твоя красота прекрасные преимущества тебе даёт –
Для искушения тобой и следования твоим обольщениям.

Нежны твои обольщения,  поэтому побеждают!
Прекрасны твои обольщения, поэтому нападают!
И когда женщина желает – какой сын женщины,
Чтоб было неприятно ей, её оставит, пока он над ней преобладает?

О, мне! могучему ещё, на моём месте предков восседать,
Твоей заблудшей молодостью, красотою попрекать; и не однажды!
Что завлекает тебя в них, бунтующих уж даже здесь,
Где обольщения твои разбить всю правду могут дважды:

Её – твоею красотой,  что соблазняет всю её – к тебе,
Твою – твоею красотой, фальшивящей мне.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

–––––
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevail'd?

Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:--

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.


Рецензии