Александр Сергеевич Пушкин - Зимнее УТРО
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.)http://www.stihi.ru/2015/05/23/2
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского на белорусский язык: Махнач Сергей Юрьевсын
Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
====================================== Пушкин А.С.
====================================== ЗИМНЕЕ УТРО
====================================== Мороз и солнце; день чудесный!
====================================== Еще ты дремлешь, друг прелестный -
====================================== Пора, красавица, проснись:
====================================== Открой сомкнуты негой взоры
====================================== Навстречу северной Авроры,
====================================== Звездою севера явись!
====================================== Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
====================================== На мутном небе мгла носилась;
====================================== Луна, как бледное пятно,
====================================== Сквозь тучи мрачные желтела,
====================================== И ты печальная сидела -
====================================== А нынче..... погляди в окно:
====================================== Под голубыми небесами
====================================== Великолепными коврами,
====================================== Блестя на солнце, снег лежит;
====================================== Прозрачный лес один чернеет,
====================================== И ель сквозь иней зеленеет,
====================================== И речка подо льдом блестит.
====================================== Вся комната янтарным блеском
====================================== Озарена. Веселым треском
====================================== Трещит затопленная печь.
====================================== Приятно думать у лежанки.
====================================== Но знаешь: не велеть ли в санки
====================================== Кобылку бурую запречь?
====================================== Скользя по утреннему снегу,
====================================== Друг милый, предадимся бегу
====================================== Нетерпеливого коня
====================================== И навестим поля пустые,
====================================== Леса, недавно столь густые,
====================================== И берег, милый для меня.
====================================== 03.11.1829
------------------------------------------
ЗИМОВИЙ РАНОК
----------------------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)
***
Мороз і сонце: день – чудесник!
Ти ще дрімаєш, друг чудесний, –
Пора, красунечко, проснись:
Відкрий очам снігів узори
Й красу північної Аврори,
Зорею півночі явись!
Вночі хурделиця кружилась
І мутним небом мла носилась;
Луна, згубивши десь крило,
На тучі маялась без діла,
І ти сумна-сумна сиділа –
А нині… гляньмо у вікно:
Під голубими небесами,
Накривши землю килимами,
Блискучим сяйвом сніг лежить.
Прозорий ліс один чорніє,
Сосна крізь іній зеленіє
І річка кригою блищить.
Кімната вся янтарним блиском
Осяяна. Веселим тріском
Тріщить-гуде гаряча піч.
Приємні думи близь лежанки.
А знаєш: запрягти б у санки
Кобилку буру – дати клич?
Ранковому зрадівши снігу,
Друг милий, віддамося бігу
Нетерпеливого коня,
Відвідавши поля порожні,
Ліси, недавно так тривожні,
I берег, милий мов рідня.
***
Николай Сысойлов,
18.05.15
=======================
ЗИМОВИЙ РАНОК
(перевод с русского на украинский язык: Ярослав Чорногуз)
Мороз і сонце – день чудесний,
Ще бачиш сни, красуне-весно,
Вже час, кохана, пробудись:
Одкрий зіниці ніжні, зоре,
Навстріч північній ти Аврорі
Зорею півночі явись.
Учора хуга лютувала,
На мутнім небі мла літала,
Зблід місяць, наче полотно,
Жовтів крізь хмари він похмурі,
І ти сиділа у зажурі –
А нині… виглянь у вікно:
Під голубими небесами
Мов чарівними килимами,
На сонці сяйвом сніг лежить;
Лише прозорий ліс чорніє,
Крізь іній хвоя зеленіє,
Під кригою ріка блищить.
Бурштинним виблиском кімната
Уся осяяна. Тріщати
Взялася весело так піч.
Як лежачи, приємно думать
Чи в сани запрягти нам, люба,
Кобилку буру, звісна річ?
Ранковим ковзаючи снігом,
Довіримося, серце, бігу
На нетерплячому коні –
Поля пусті відвідать славно,
Й ліси, густі іще недавно,
І берег, любий так мені.
Ярослав Чорногуз
=================
МАРОЗ І СОНЦА. ЗІМОВАЯ РАНІЦА
(перевод с русского на белорусский: Махнач Сергей Юрьевсын)
Мароз і сонца; дзень цудоўны!
Ты дрэмлеш, сябар мой чароўны –
Пара прачнуцца ўжо. Глядзі:
Насустрач дню Аўрора крочыць.
Не закрывай з пяшчотай вочы,
А зоркай поўначы прыйдзі!
Учора бегла завіруха,
Па небе вецер хмары рухаў,
Схаваўшы зорныя агні;
Скрозь цемру ноч на нас глядзела,
І ты журботная сядзела –
А сёння ..... у акно зірні:
Святло нябёсаў ціха льецца,
Блакітны снег пад ім, здаецца,
Бліскучым дываном ляжыць;
Празрысты лес адзін чарнее,
Праз іней елка зелянее,
І рэчка пад ільдом блішчыць.
Увесь пакой бурштынам ззяе,
Вясёлым трэскам печка грае –
Яшчэ пяшчотна грэе бок.
Прыемна думаць у ляжанкі.
А ведаеш: кабылку ў санкі
Запрэгчы трэба, далібог!
Хай сані слізгаюць па снезе,
Даверым шлях каню-гарэзе
І хутка апынемся ў сне:
Наведаем палі пустыя,
Лясы, нядаўна так густыя,
І бераг той, што любы мне.
16.05.2015 Махнач Сергей Юрьевсын
http://www.stihi.ru/2015/05/16/1964
======
ЗИМНО УТРО
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
И студ, и слънце; ден вълшебен!
Ти още дремеш, май е време,
красавице, от сън стани:
открий приспани в нега взори
към северна звезда Аврора,
като звезда се издигни!
Привечер, помниш, буря беше,
мъгла в небето се тълпеше;
петно бе бледата луна,
жълтееше зад облак жално,
ти бе замислена, печална,
а виж: сега е светлина.
Снегът под небесата сини
великолепен бял килим е,
изгряващ слънчев лъч лети;
прозрачната гора чернее,
ела през скрежа зеленее,
рекичка под леда блести.
Таз стая с кехлибарен блясък
е озарена. С весел трясък
разнася печка топлина.
Чудесно се размисля легнал.
Но да поръчам ли да впрегнат
кобилка тъмна пред шейна?
Приятелко, за бяг готови,
да тръгнем с кончето отново
по утринния весел сняг,
да навестим полята пусти,
горичките, доскоро гъсти,
и скъпия за мене бряг.
22.05.15, Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/05/23/2
=================
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115051801574
Литература сближает народы намного теснее, чем торгашество или комплименты в адрес друг друга.
Доля "хохлацкой" кровушки во мне сейчас радуется безмерно.
Серёжа Гр 19.05.2015 13:56 Заявить о нарушении
"Тиха украинская ночь"...
Пушкин - не только достояние России.
Серёжа Гр 19.05.2015 13:58 Заявить о нарушении