Александр Сергеевич Пушкин - Зимнее УТРО

«ЗИМНЕЕ УТРО»
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.)http://www.stihi.ru/2015/05/23/2



    Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
    Перевод с русского на белорусский язык: Махнач Сергей Юрьевсын
    Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев



======================================   Пушкин А.С.
======================================   ЗИМНЕЕ УТРО

======================================   Мороз и солнце; день чудесный!
======================================   Еще ты дремлешь, друг прелестный -
======================================   Пора, красавица, проснись:
======================================   Открой сомкнуты негой взоры
======================================   Навстречу северной Авроры,
======================================   Звездою севера явись!

======================================   Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
======================================   На мутном небе мгла носилась;
======================================   Луна, как бледное пятно,
======================================   Сквозь тучи мрачные желтела,
======================================   И ты печальная сидела -
======================================   А нынче..... погляди в окно:

======================================   Под голубыми небесами
======================================   Великолепными коврами,
======================================   Блестя на солнце, снег лежит;
======================================   Прозрачный лес один чернеет,
======================================   И ель сквозь иней зеленеет,
======================================   И речка подо льдом блестит.

======================================   Вся комната янтарным блеском
======================================   Озарена. Веселым треском
======================================   Трещит затопленная печь.
======================================   Приятно думать у лежанки.
======================================   Но знаешь: не велеть ли в санки
======================================   Кобылку бурую запречь?

======================================   Скользя по утреннему снегу,
======================================   Друг милый, предадимся бегу
======================================   Нетерпеливого коня
======================================   И навестим поля пустые,
======================================   Леса, недавно столь густые,
======================================   И берег, милый для меня.

======================================   03.11.1829


------------------------------------------
ЗИМОВИЙ РАНОК
----------------------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)

***

Мороз і сонце: день – чудесник!
Ти ще дрімаєш, друг чудесний, – 
Пора, красунечко, проснись:
Відкрий очам снігів узори
Й красу північної Аврори,
Зорею півночі явись!

Вночі хурделиця кружилась
І мутним небом мла носилась;
Луна, згубивши десь крило,
На тучі маялась без діла,
І ти сумна-сумна сиділа –
А нині… гляньмо  у вікно:

Під голубими небесами,
Накривши землю килимами,
Блискучим сяйвом сніг лежить.
Прозорий ліс один чорніє,
Сосна крізь іній зеленіє
І річка кригою блищить.

Кімната вся янтарним блиском 
Осяяна. Веселим тріском
Тріщить-гуде гаряча піч.
Приємні думи близь лежанки.
А знаєш: запрягти б у санки
Кобилку буру – дати клич?

Ранковому зрадівши снігу,
Друг милий, віддамося бігу
Нетерпеливого коня,
Відвідавши поля порожні,
Ліси, недавно так тривожні,
I берег, милий мов рідня.

***
Николай Сысойлов,
18.05.15


=======================

ЗИМОВИЙ РАНОК
(перевод с русского на украинский язык: Ярослав Чорногуз)

Мороз і сонце – день чудесний,
Ще бачиш сни, красуне-весно,
Вже час, кохана, пробудись:
Одкрий зіниці ніжні, зоре,
Навстріч північній ти Аврорі
Зорею півночі явись.
 
Учора хуга лютувала,
На мутнім небі мла літала,
Зблід місяць, наче полотно,
Жовтів крізь хмари він похмурі,
І ти сиділа у зажурі –
А нині… виглянь у вікно:
 
Під голубими небесами
Мов чарівними килимами,
На сонці сяйвом сніг лежить;
Лише прозорий ліс чорніє,
Крізь іній хвоя зеленіє,
Під кригою ріка блищить.
 
Бурштинним виблиском кімната
Уся осяяна. Тріщати
Взялася весело так піч.
Як лежачи, приємно думать
Чи в сани запрягти нам, люба,
Кобилку буру, звісна річ?
 
Ранковим ковзаючи снігом,
Довіримося, серце, бігу
На нетерплячому коні –
Поля пусті відвідать славно,
Й ліси, густі іще недавно,
І берег, любий так мені.
 

Ярослав Чорногуз


=================


МАРОЗ І СОНЦА. ЗІМОВАЯ РАНІЦА
(перевод с русского на белорусский: Махнач Сергей Юрьевсын)

Мароз і сонца; дзень цудоўны!
Ты дрэмлеш, сябар мой чароўны –
Пара прачнуцца ўжо. Глядзі:
Насустрач дню Аўрора крочыць.
Не закрывай з пяшчотай вочы,
А зоркай поўначы прыйдзі!

Учора бегла завіруха,
Па небе вецер хмары рухаў,
Схаваўшы зорныя агні;
Скрозь цемру ноч на нас глядзела,
І ты журботная сядзела –
А сёння ..... у акно зірні:

Святло нябёсаў ціха льецца,
Блакітны снег пад ім, здаецца,
Бліскучым дываном ляжыць;
Празрысты лес адзін чарнее,
Праз іней елка зелянее,
І рэчка пад ільдом блішчыць.

Увесь пакой бурштынам ззяе,
Вясёлым трэскам печка грае –
Яшчэ пяшчотна грэе бок.
Прыемна думаць у ляжанкі.
А ведаеш: кабылку ў санкі
Запрэгчы трэба, далібог!

Хай сані слізгаюць па снезе,
Даверым шлях каню-гарэзе
І хутка апынемся ў сне:
Наведаем палі пустыя,
Лясы, нядаўна так густыя,
І бераг той, што любы мне.

16.05.2015  Махнач Сергей Юрьевсын
http://www.stihi.ru/2015/05/16/1964


======

ЗИМНО УТРО
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

И студ, и слънце; ден вълшебен!
Ти още дремеш, май е време,
красавице, от сън стани:
открий приспани в нега взори
към северна звезда Аврора,
като звезда се издигни!

Привечер, помниш, буря беше,
мъгла в небето се тълпеше;
петно бе бледата луна,
жълтееше зад облак жално,
ти бе замислена, печална,
а виж: сега е светлина.

Снегът под небесата сини
великолепен бял килим е,
изгряващ слънчев лъч лети;
прозрачната гора чернее,
ела през скрежа зеленее,
рекичка под леда блести.

Таз стая с кехлибарен блясък
е озарена. С весел трясък
разнася печка топлина.
Чудесно се размисля легнал.
Но да поръчам ли да впрегнат
кобилка тъмна пред шейна?

Приятелко, за бяг готови,
да тръгнем с кончето отново
по утринния весел сняг,
да навестим полята пусти,
горичките, доскоро гъсти,
и скъпия за мене бряг.

22.05.15, Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/05/23/2


=================

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Вы большой молодец, Николай.
Литература сближает народы намного теснее, чем торгашество или комплименты в адрес друг друга.
Доля "хохлацкой" кровушки во мне сейчас радуется безмерно.

Серёжа Гр   19.05.2015 13:56     Заявить о нарушении
Вспомнилось:
"Тиха украинская ночь"...

Пушкин - не только достояние России.

Серёжа Гр   19.05.2015 13:58   Заявить о нарушении
благодарю, Серёжа!

Николай Сысойлов   19.05.2015 20:49   Заявить о нарушении