Side by side with the ocean

Nobody can belittle you if you have spent a lifetime living side by side with the ocean. For what is more humbling to the human experience than that? What’s my hotel room, the tiny space conquered by electrification, next to the enormity of the night ocean overlaid by the starry sky? Comparing the sky to the ocean, I learn that infinity has dimensions.

The people who live by the ocean know more. They know the worth of it all, and because of that they are kind people. They mean it when they smile, and they smile to each other often. 

The ocean is mutable. It frowns at will, leaving me with only one option: to accept. What a mistake it is to think that accepting is the same as settling! Living side by side with the ocean, you learn that accepting is the same as being wise.

The sound of waves is random but it has its spellbinding rhythm, the rhythm of an irregular heart that will never stop beating.  The ocean humbles but does not overpower. It doesn’t need to. Rather, it uplifts. It shows immortality as a natural, rustic concept. No church will ever compete. Which religions come from living side by side with the ocean? Which try to substitute for it?

What is kindness, anyway? Which trains the heart to acquire a truly generous disposition: the impeccable compliance with the agreement or the sincere apology for having to renege? The ocean hides the answer, but not deliberately: it’s just that we’re too self-assured.

The ocean is not presumptuous. It is not smart. It is simply multicolored and deep, so much that looking at it becomes addictive. Are we addicted because we want to solve the puzzle of unsophisticated depth?

The ocean challenges and teaches to be lazy at the same time. Sometimes being lazy is what it takes.

What else can you name that is equally quick to offer us both anxiety and peace of mind? What else can make our soul both surge in delight and fall in desperation? What else can turn us so easily into self-made philosophers while singing a loving lullaby to our vain attempts to grasp the meaning of things? What else separates so ably while offering similar experiences to those separated?

But most of all, the thoughts of kindness, immortality, depth and all that are funny. They are only borne by those pitiful ones who didn’t get to live side by side with the ocean. As for the lucky ones who did, they simply live there.


Рецензии
Женя, надеюсь не рассердитесь. Я постарался перевести этот философский и очень поэтический текст на русский. Мое знание английского - крайне скудное знание бывшего студента советского ВУЗа, не умеющего вслух связать трех слов, и читающего только со словарем (или с Google Translator, что еще хуже). Очень вероятно, что в моем переводе обнаружится неточная передача смысла отдельных фраз. Совершенно очевидно, что Вы бы этот перевод сделали гораздо лучше...
Тем не менее, не известно, захотелось ли бы Вам переводить саму себя. А у меня вышло так:

Никто не может принизить вас, если вы жили рядом с океаном. Ибо что может сделать человеческое существование еще ничтожнее? Что такое моя гостинничная комнатка, крошечное пространство, завоеванное электрификацией, рядом с огромностью ночного океана, распростершегося под звездным небом? Сопоставляя звездное небо и океан, понимаешь, что бесконечность обладает множеством измерений.

Люди, живущие у океана, знают больше. Они понимают цену нашему миру, и от этого они добрее. Они улыбаются друг другу искренней, и улыбаются чаще.

Океан изменчив. Он своеволен, оставляя нам только одну возможность: смирение. Какая ошибка - думать, что смирение равнозначно привычке! Живя у океана, понимаешь, что смирение равнозначно мудрости.

Шум океана случаен, но он имеет свой завораживающий ритм, ритм нерегулярно пульсирующего сердца, которое никогда не перестанет биться. Океан громаден, но совсем не подавляет. Ему это не нужно. Скорее, он возвышает. Он являет собой бессмертие как исконную концепцию природы. Никакая церковь не сравнится с этим. Какие религии могут возникнуть рядом с океаном, какие могут заменить его?

Что есть, в сущности, доброта? Что более приучает сердце к щедрости: неукоснительное соблюдение завета, или искреннее раскаяние из-за необходимости отречения? Океан скрывает ответ, но не злонамеренно: мы просто слишком упертые.

Океан не высокомерен. И не разумен. Он просто многоцветен и глубок, настолько многоцветен и глубок, что наблюдение за ним завораживает. Может, нас затягивает желание разгадывать бесхитростные загадки?

Океан требует бесконечных усилий, и, в то же время, учит лени. Иногда лень - именно то, чего он ждет от нас.

Что еще сможете вы назвать, что с равной быстротой наполняет нас и тревогой, и душевным покоем? Что еще может заставить наши души и замирать от восторга, и впадать в отчаяние? Что еще может обратить нас с легкостью в любителей философии, напевая ласковую колыбельную нашим напрасным попыткам понять смысл вещей? Что еще разделяет так безоговорочно, предлагая одну чашу разлученным?

Но главное, что все эти раздумья о доброте, бессмертии, глубине и всем прочем,- не более чем смешны. Они посещают только тех несчастных, которым не дано жить рядом с океаном.
Что касается тех счастливчиков, которым это дано, - они просто живут там.

Евгений Владимиров 4   06.07.2015 21:40     Заявить о нарушении
Перевод в целом удался, у меня не очень много поправок :)

Ибо что может сделать человеческое существование еще ничтожнее - "ничтожнее" здесь не подходит. To humble - напоминать о нашем скромном месте в этой жизни, усмирять гордыню. Но не делать существование ничтожным.

Какая ошибка - думать, что смирение равнозначно привычке! Привычка тоже не подходит. To settle здесь - согласиться на не самый лучший вариант, перестать стремиться к лучшему, удовольствоваться тем, что есть.

Какие религии могут возникнуть рядом с океаном, какие могут заменить его? Могут - не подходит. Какие религии вышли (возникли) из жизни рядом с океаном? Какие придуманы ей на замену?

мы просто слишком упертые - поизящней что-нибудь, пожалуйста.

Иногда лень - именно то, чего он ждет от нас. Не ОН, а вообще, иногда лень - это то, что от нас требуется.

напевая ласковую колыбельную нашим напрасным попыткам понять смысл вещей? - ПРИ ЭТОМ напевая.

Большое спасибо за замечательный перевод и за такое внимание к моему скромному произведению.

Женя

Евгения Саркисьянц   07.07.2015 22:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Женя! Вы меня серьезно обрадовали. И я очень признателен за то, что Вы нашли время детально объяснить значения слов и мои погрешности.
Приступаю к работе над ошибками.)

"To humble - напоминать о нашем скромном месте в этой жизни, усмирять гордыню. Но не делать существование ничтожным."
У меня, благодаря подсказке, появились два варианта перевода фразы:
1. Ибо что более усмиряет человеческую гордыню, чем это соседство?
2. Ибо что яснее указывает нам истинный масштаб человеческого существования, чем это?
Я выбираю второй, потому что о смирении говорится в следующем абзаце, и более точно. А первый пусть останется посвящен сопоставлению масштабов...

"To settle здесь - согласиться на не самый лучший вариант, перестать стремиться к лучшему, удовольствоваться тем, что есть."
Самое близкое однословное определение этого состояния, какое я вижу, - это "покорность". У меня есть еще несколько вариантов (самоограничение, конформизм, отказ от мечты).
Можно еще "покорность судьбе", или "рабская покорность", но остановлюсь все-таки на более лаконичном:
Какая ошибка - думать, что смирение равнозначно покорности!

"Какие религии вышли 2(возникли) из жизни рядом с океаном? Какие придуманы ей на замену?"
Хочется сказать - Слушаю и повинуюсь, о автор! :)
Проявлю все-таки каплю своеволия во втором предложении (не знаю, одобрите ли):
Какие религии возникли из жизни рядом с океаном? Какие фантазии заменят ее?

"мы просто слишком упертые - поизящней что-нибудь, пожалуйста."
Я обрадовался, что Вас смутила только форма слова, значит смысл оно передает верно... Дело в том, что простой перевод дает слово "самоуверенные", а мне кажется, что тут есть оттенок "зашоренности", негибкости нашего мышления. Я придумал такое:
ЗАМКНУТЫ В РАКОВИНЫ ДОГМ - раковины вполне сочетаются с океанской темой, только, не знаю, не перебрал ли с "изяществом" :)

"иногда лень - это то, что от нас требуется."
"...ПРИ ЭТОМ напевая..."
Слушаю и повинуюсь!

Итак,

Никто не может принизить вас, если вы жили рядом с океаном. Ибо что яснее указывает нам истинный масштаб человеческого существования, чем это? Что такое моя гостинничная комнатка, крошечное пространство, завоеванное электрификацией, рядом с огромностью ночного океана, распростершегося под звездным небом? Сопоставляя звездное небо и океан, понимаешь, что бесконечность обладает множеством измерений.

Люди, живущие у океана, знают больше. Они понимают цену нашему миру, и от этого они добрее. Они улыбаются друг другу искренней, и улыбаются чаще.

Океан изменчив. Он своеволен, оставляя нам только одну возможность: смирение. Какая ошибка - думать, что смирение равнозначно покорности! Живя у океана, понимаешь, что смирение равнозначно мудрости.

Шум океанских волн случаен, но он имеет свой завораживающий ритм, ритм нерегулярно пульсирующего сердца, которое никогда не перестанет биться. Океан громаден, но совсем не подавляет. Ему это не нужно. Скорее, он возвышает. Он являет собой бессмертие как исконную концепцию природы. Никакая церковь не сравнится с этим. Какие религии возникли из жизни рядом с океаном? Какие фантазии заменят ее?

Что есть, в сущности, доброта? Что более приучает сердце к щедрости: неукоснительное соблюдение завета, или искреннее раскаяние из-за необходимости отречения? Океан скрывает ответ, но не злонамеренно: мы просто слишком замкнуты в раковины догм.

Океан не высокомерен. И не разумен. Он просто многоцветен и глубок, настолько многоцветен и глубок, что наблюдение за ним завораживает. Может, нас затягивает желание разгадывать бесхитростные загадки?

Океан требует бесконечных усилий, и, в то же время, учит лени. Иногда лень - это то, что от нас требуется.

Что еще сможете вы назвать, что с равной быстротой наполняет нас и тревогой, и душевным покоем? Что еще может заставить наши души и замирать от восторга, и впадать в отчаяние? Что еще может обратить нас с легкостью в любителей философии, при этом напевая ласковую колыбельную нашим напрасным попыткам понять смысл вещей? Что еще разделяет так безоговорочно, предлагая одну чашу разлученным?

Но главное, что все эти раздумья о доброте, бессмертии, глубине и всем прочем,- не более чем смешны. Они посещают только тех несчастных, которым не дано жить рядом с океаном.
Что касается тех счастливчиков, которым это дано, - они просто живут там.

PS
Да, "шум океана" я поменял на "шум океанских волн", у Вас же - The sound of waves.
Если будете не против, я помещу Ваше стихотворение (разумеется, со ссылкой) и перевод на своей страничке?
Кстати, как правильно обозначить жанр? Это стихотворение в прозе? Кто-то из рецензентов назвал его "рондо", но слово рондо у меня стойко ассоциируется с творчеством Арамиса из "Трех мушкетеров"...
И еще я приглашаю Вас на свою страничку, где мне, правда, почти нечем "угощать", извините. Если даже Вы о себе говорите "не поэт", что же говорить мне? Сделал недавно два перевода песен с иврита (думаю, малоизвестных за пределами нашей страны), не знаю, что вдруг меня толкнуло...
Но Вам, как человеку музыкальному, может быть, будет любопытно. Там есть ссылки на исполнение.
Простите, если занял слишком много Вашего времени!

ЖеняВ

Евгений Владимиров 4   08.07.2015 10:42   Заявить о нарушении
Насчет фантазий и раковин догм - это некоторый перебор... Религия и фантазия - совершенно не одно и то же, как и догмы - не то же самое, что уверенность в своей правоте или непогрешимости. Но я не хочу отбирать у переводчика право на собственное прочтение. Я сама перевожу достаточно и знаю, насколько важно переводить "правдиво" по отношению к собственному прочтению. Иначе получается неискренне и не звучит и самому не нравится. Поэтому дальше настаивать не буду. Еще раз спасибо.

Женя

Евгения Саркисьянц   08.07.2015 17:25   Заявить о нарушении
И, конечно, публикуйте! И я с удовольствием загляну к Вам!

Евгения Саркисьянц   08.07.2015 17:26   Заявить о нарушении
Женя, я принял к сведению Ваши замечания, и кое-что переделал. Мне и самому некоторые мои вольности перевода стали, после нескольких прочтений, казаться слишком вычурными, ненужными. Я думаю, что при переводе прозы надо стараться максимально близко держаться оригинального текста и смысла. Вольности возможны только там, где сам текст допускает разную смысловую трактовку.
В общем "окончательный" вариант ПОКА выглядит так:

http://www.stihi.ru/2015/07/08/8866

Евгений Владимиров 4   08.07.2015 22:04   Заявить о нарушении
Вот теперь придирок больше нет!

Евгения Саркисьянц   08.07.2015 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.