Юлия Владимировна Друнина - Баллада о десанте
Юлия Владимировна Друнина (1924-1991 г.) http://www.stihi.ru/2015/05/18/3
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
=================================== Юлия Друнина
=================================== БАЛЛАДА О ДЕСАНТЕ
=================================== Хочу, чтоб как можно спокойней и суше
=================================== Рассказ мой о сверстницах был...
=================================== Четырнадцать школьниц – певуний, болтушек –
=================================== В глубокий забросили тыл.
=================================== Когда они прыгали вниз с самолета
=================================== В январском продрогшем Крыму,
=================================== „Ой, мамочка!” – тоненько выдохнул кто-то
=================================== В пустую свистящую тьму.
=================================== Не смог побелевший пилот почему-то
=================================== Сознанье вины превозмочь...
=================================== А три парашюта, а три парашюта
=================================== Совсем не раскрылись в ту ночь...
=================================== Оставшихся ливня укрыла завеса,
=================================== И несколько суток подряд
=================================== В тревожной пустыне враждебного леса
=================================== Они свой искали отряд.
=================================== Случалось потом с партизанками всяко:
=================================== Порою в крови и пыли
=================================== Ползли на опухших коленях в атаку –
=================================== От голода встать не могли.
=================================== И я понимаю, что в эти минуты
=================================== Могла партизанкам помочь
=================================== Лишь память о девушках, чьи парашюты
=================================== Совсем не раскрылись в ту ночь...
=================================== Бессмысленной гибели нету на свете –
=================================== Сквозь годы, сквозь тучи беды
=================================== Поныне подругам, что выжили, светят
=================================== Три тихо сгоревших звезды...
=================================== http://www.stihi.ru/2015/05/18/3
-------------------------------------------------
БАЛАДА ПРО ДЕСАНТ
---------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Спокійно і зжато сьогодні б хотів я
До кожного серця дійти…
Тринадцять школярок – співух, торохтійок –
У вражий закинули тил.
Коли всі пірнали у безвість, у простір,
У кримську січневу імлу,
«Ой, мамочко!» – жалібно видихнув хтось-то
У мрячну й порожню пітьму.
Пілот не зумів, мов провиною скутий,
Свідомістю стримати жах…
А три парашута, – аж три парашута! –
В ту ніч не розкрились, нажаль.
А інших – туманів покрила завіса;
Та декілька діб – без доріг,
У мертвій пустелі ворожого лісу –
Блукали й шукали своїх.
Траплялося потім з дівчатами всяко:
І часом в крові', мов у млі,
Повзли на опухлих колінах в атаку –
Від голоду йти не могли.
І я зрозумів: допоміг обминути
І страхи, і відчай, і жах
Їм пам'ять про по'друг, чиї парашути
В ту ніч не розкрились, нажаль…
Безглуздої жертви немає на світі –
Крізь роки, крізь дні-пузирі –
Й понині дівчатам, що вижили, світять
Три тихо згорілих зорі…
***
Николай Сысойлов,
18.05.15
==========================
БАЛАДА ЗА ДЕСАНТА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Спокойно и сухо за мойте връстници
е споменът разказ редил...
Моми четирнайсет – певици, бъбрици –
летяха в дълбокия тил.
Щом скочиха от самолета сред мрака
над зимната кримска земя,
„Ой, майчице!” – тъничко някой проплака
в свистящата пуста тъма.
Пилотът смутено отворил бе люка,
незнайна вина е била...
А три парашута, а три парашута
не вдигнаха свойте крила...
С поройна завеса надолу се спусна
десантът девичи крилат
и няколко дни във враждебната пустош
те търсеха своя отряд.
И после борба партизанките чака:
понякога в кървава хлад
пълзяха с подути колене в атака,
едва оцеляха от глад.
Разбирам, че в тези нелеки минути
девойките черпеха мощ
с духа на приятелките с парашути,
нелитнали в първата нощ...
Безсмислена гибел не търси небето –
след облачни дни на беди
по пътя на наште приятелки светят
три тихо горящи звезди...
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/05/18/3
========================
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115051801028