Александр Галич - переселение ДУШ
Александр Аркадьевич Галич (1918-1977 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/19/57
Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
======================================= Александр Галич
======================================= ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ
======================================= Не хочу посмертных антраша,
======================================= Никаких красивостей не выберу.
======================================= Пусть моя нетленная душа
======================================= Подлецу достанется и шиберу!
======================================= Пусть он, сволочь, врет и предает,
======================================= Пусть он ходит, ворон, в перьях сокола.
======================================= Все на свете пули – в недолет,
======================================= Все невзгоды – не к нему, а около!
======================================= Хорошо ему у пирога,
======================================= Все полно приязни и приятельства –
======================================= И номенклатурные блага,
======================================= И номенклатурные предательства!
======================================= С каждым днем любезнее житье,
======================================= Но в минуту самую внезапную
======================================= Пусть ему – отчаянье мое
======================================= Сдавит сучье горло черной лапою!
-----------------------------------------
ПЕРЕСЕЛЕННЯ ДУШ
------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Не жадав посмертних антраша
І тому' – красивості не виберу.
Хай моя нетлінна світ-душа
Підлому достанеться чи шиберу!
Хай, падлюка, зраджує як жид,
Підлий ворон з пір’ям півня ризького.
Пулі і плювки' – у недоліт,
Негаразди – не його, а близького!
Хай він їсть об’їдки пирога,
Повного прия'зні і приятельства.
І номенклатурним ллє богам
Лесть номенклатурного сутяжництва.
З кожним днем крутіше житіє,
Та у саме свято – несподІвано –
Хай йому ображення моє
Здавить суче горло безнадІй вином.
***
Николай Сысойлов,
17.05.15
=====================
ПЕРЕСЕЛЕННЯ ДУШ
(перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Не прошу посмертних антраша,
Будь яких красивостей не виберу.
І нехай нетлінна ця душа
Злодію дістанеться і шиберу!
Хай він бреше, зраджує, бандит,
Ходить, ворон, хай у пір'ї сокола.
Всі на світі кулі – в недоліт,
Негаразди всі – не в нього, дОвкола!
Добре йому біля пирога,
Все приязні повно і приятельства –
І номенклатурні всі благА,
І також номенклатурні зрадництва!
З кожним днем привітніше життя,
Але у раптовішу хвилину
Відчай мій нехай, біда моя –
Стиснуть горло лапой чорною кретину!
Петр Голубков http://www.stihi.ru/2015/04/19/57
==================
ПРЕСЕЛЕНИЕ НА ДУШИТЕ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
След смъртта не искам да руша
пътя с разни хубави фалшивости.
Нека там нетленната душа
да се падне на подлец безмилостен!
Нека той, мръсникът, лъже пак,
нека гарван е с пера соколови.
Да не го грози куршум на враг,
да не го опропастят неволите!
Щом край баница е, то сега
ползва благосклонност и приятелства –
и номенклатурните блага,
и номенклатурните предателства!
Да е ден след ден все по-добре,
но в минута най-внезапна – случва се –
нека моят стон да издере
с черна лапа гърлото му кучешко!
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/19/57
======================
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115051708152
Татьяна Турбина 18.05.2015 14:45 Заявить о нарушении