Wer weiss... Nach Ossip Mandelstam
Und mich ergreift die Nacht bei hellem Tage hier;
Zu kosten Mohngeruch werd’ ich erst damals wagen;
Ich werde Finsternis wie Bischofsmuetze tragen;
Wie spaeter Patriarch in Moskau, das erlaubt
Mit seinen Truemmern mir zu kroenen jetzt mein Haupt,
Damit, von blindem Zwist belastet, ich mich guaelte
Wie Tichon, den Konzil der letzte auserwaehlte.
Deutsch von Wladimir MIKUSCHEWITSCH
Осип МАНДЕЛЬШТАМ
Кто знает, может быть, не хватит мне свечи
И среди бела дня останусь я в ночи,
И, зернами дыша рассыпанного мака,
На голову мою надену митру мрака, -
Как поздний патриарх в разрушенной Москве,
Неосвященный мир неся на голове,
Чреватый слепотой и муками раздора,
Как Тихон - ставленник последнего собора!
Ноябрь 1917
Свидетельство о публикации №115051707191
Внимательно прочитала строки на немецком, мне показалось замечательным одновременное выполнение двух задач – поэтичность перевода на немецкий и в то же время близость к русскому оригиналу. Не уверена, что правильно поняла слова kr;nen и guaelte. Однако это не помешала оценить красоту звучания Ваших строк, спасибо!
Ваша,
Е.В.
Елизавета Дейк 26.05.2015 16:57 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 26.05.2015 23:38 Заявить о нарушении