Есенин. перевод из ЯП
No, myself, with a fateful hand
I have stuck in the noose my head
As the moon I myself have hung
In the midnight in Angleterre.
Because force - run out at once.
And for me was - a blizzard's hush!
Neither suffer I can, nor love
Only joy has remained, the one.
Yesterday I wrote a verse in blood,
Sensing terrible outcome.
I see ugliness after death,
And as pipes will burn my forehead,
And now, watching myself
As a pear - I am not sad,
All the same, I am not a coward
And the song - to the end I sung!
Есенин. из Ясномысля
Нет, я сам, роковою рукой
Всунул голову в эту петлю
И повесил себя луной
В полунощном Англетере
Просто силы - кончились враз.
А за мною - метельная замять!
Ни любить не могу, ни страдать
И - одна - отрада осталась
Я вчера написал стих кровью,
Предчувствуя страшный исход.
Вижу посмертно уродство
И трубою сожжённый лоб,
И теперь, наблюдая себя,
Как грушу - я не грущу,
Всё таки я - не струсил
И песню - допел свою!
Свидетельство о публикации №115051705967
Всё таки я - не струсил
И песню - допел свою!
Спасибо Вам, Елизавета, за замечательное стихотворение! С теплом души.
Светлана Калинина 5 18.05.2015 10:58 Заявить о нарушении
спасибо. но автор - не я, а Ясномысля Переславлев. там имя написала, а ссылку не могу найти сейчас на странице автора, а при переводе не всегда успеваю скопировать - тороплюсь и т.д.
да. Вы правы! меня тоже поражает его точность.
но что поражает меня еще больше - так это то, что все его стихи переводятся синхронно на англ без особых усилий. и это тоже. а это вообще мало-реально.
а этот автор - ему к сожалению, все равно до своих стихов, и искать и читать на стихире его стихи неудобно и т.д. а выгрузить все одним файлом он не может...в общем, препятствует лит прогрессу.
Елизавета Судьина 18.05.2015 11:14 Заявить о нарушении
Светлана Калинина 5 18.05.2015 11:18 Заявить о нарушении